pogacsa
- Ejemplos
The specific character of ‘Tepertős pogácsa’ is based on the following: | El carácter específico de la «Tepertős pogácsa» se asienta en los siguientes elementos: |
The name ‘Tepertős pogácsa’ (TSG) is hereby entered in the register with reservation of name. | El nombre «Tepertős pogácsa (ETG)» quedará inscrito en el Registro con reserva de nombre. |
Depending on the method used to prepare the dough, the ‘Tepertős pogácsa’ may have a short or flaky texture. | Dependiendo del método de preparación utilizado para la masa, la «Tepertős pogácsa» puede tener una textura esponjosa u hojaldrada. |
The submission of the name ‘Tepertős pogácsa’ was examined by the Commission and subsequently published in the Official Journal of the European Union [3]. | La presentación del nombre «Tepertős pogácsa» fue examinada por la Comisión y posteriormente publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea [3]. |
The crackling, which comprises the pieces obtained by frying fat bacon containing little or no meat, gives ‘Tepertős pogácsa’ its specific character. | Los chicharrones, que son los trozos obtenidos derritiendo tocino sin carne, o prácticamente sin carne, dan a la «Tepertős pogácsa» su carácter específico. |
The name ‘Tepertős pogácsa’ had previously been registered [2] as traditional speciality guaranteed without reservation of name in accordance with Article 58(1) of Regulation (EU) No 1151/2012. | El nombre «Tepertős pogácsa» ha sido previamente registrado [2] como especialidad tradicional garantizada sin reserva de nombre, de conformidad con el artículo 58, apartado 1, del Reglamento (UE) n.o 1151/2012. |
Two conditions enabled the development of ‘Tepertős pogácsa’: firstly, the custom of frying fat from bacon became widespread and, secondly, crackling became an everyday food. | La elaboración de la «Tepertős pogácsa» se explica por dos hechos: en primer lugar, la costumbre de freír la grasa del tocino y, en segundo lugar, el consumo habitual de chicharrones. |
In the light of this information, the name ‘Tepertős pogácsa’ should be entered in the register of traditional specialities guaranteed and the specification should therefore be updated and published, | A la luz de estos elementos, la denominación «Tepertős pogácsa» debe inscribirse en el registro de especialidades tradicionales garantizadas, y procede actualizar en consecuencia el pliego de condiciones y publicarlo. |
Pursuant to Article 8(2) of Regulation (EC) No 509/2006, Hungary’s application to register the name ‘Tepertős pogácsa’ was published in the Official Journal of the European Union [3]. | De conformidad con el artículo 8, apartado 2, del Reglamento (CE) no 509/2006, la solicitud de registro de la denominación «Tepertős pogácsa» presentada por Hungría ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [3]. |
As appetizer, some pogácsa, crispy and salted buns of flour with shortening, cheese and spices, then a fish páprikas (halpaprikás) with three classes of fish, onion and páprika, the most famous ingredient in the Hungarian cuisine. | Como aperitivo, unos pogácsa, crujientes y salados bollitos de harina con manteca, queso y especias, luego una páprikas de pescado (halpaprikás) con tres clases de pescados, cebolla y páprika, el ingrediente más famoso de la cocina húngara. |
The word ‘pogácsa’ (scone) was first used around 1395 and originally meant a griddle cake/bread baked in ash and embers. | La primera aparición del término «pogácsa» data de 1395. Inicialmente, designaba una torta cocida en cenizas y brasas. |
As no statement of opposition under Article 51 of Regulation (EU) No 1151/2012 has been received by the Commission, the name ‘Tepertős pogácsa’ should therefore be entered in the register with reservation of name, | Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) n.o 1151/2012, procede registrar el nombre citado con reserva de nombre. |
