pogacsa

Popularity
500+ learners.
The specific character of ‘Tepertős pogácsa’ is based on the following:
El carácter específico de la «Tepertős pogácsa» se asienta en los siguientes elementos:
The name ‘Tepertős pogácsa’ (TSG) is hereby entered in the register with reservation of name.
El nombre «Tepertős pogácsa (ETG)» quedará inscrito en el Registro con reserva de nombre.
Depending on the method used to prepare the dough, the ‘Tepertős pogácsa’ may have a short or flaky texture.
Dependiendo del método de preparación utilizado para la masa, la «Tepertős pogácsa» puede tener una textura esponjosa u hojaldrada.
The submission of the name ‘Tepertős pogácsa’ was examined by the Commission and subsequently published in the Official Journal of the European Union [3].
La presentación del nombre «Tepertős pogácsa» fue examinada por la Comisión y posteriormente publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea [3].
The crackling, which comprises the pieces obtained by frying fat bacon containing little or no meat, gives ‘Tepertős pogácsa’ its specific character.
Los chicharrones, que son los trozos obtenidos derritiendo tocino sin carne, o prácticamente sin carne, dan a la «Tepertős pogácsa» su carácter específico.
The name ‘Tepertős pogácsa’ had previously been registered [2] as traditional speciality guaranteed without reservation of name in accordance with Article 58(1) of Regulation (EU) No 1151/2012.
El nombre «Tepertős pogácsa» ha sido previamente registrado [2] como especialidad tradicional garantizada sin reserva de nombre, de conformidad con el artículo 58, apartado 1, del Reglamento (UE) n.o 1151/2012.
Two conditions enabled the development of ‘Tepertős pogácsa’: firstly, the custom of frying fat from bacon became widespread and, secondly, crackling became an everyday food.
La elaboración de la «Tepertős pogácsa» se explica por dos hechos: en primer lugar, la costumbre de freír la grasa del tocino y, en segundo lugar, el consumo habitual de chicharrones.
In the light of this information, the name ‘Tepertős pogácsa’ should be entered in the register of traditional specialities guaranteed and the specification should therefore be updated and published,
A la luz de estos elementos, la denominación «Tepertős pogácsa» debe inscribirse en el registro de especialidades tradicionales garantizadas, y procede actualizar en consecuencia el pliego de condiciones y publicarlo.
Pursuant to Article 8(2) of Regulation (EC) No 509/2006, Hungary’s application to register the name ‘Tepertős pogácsa’ was published in the Official Journal of the European Union [3].
De conformidad con el artículo 8, apartado 2, del Reglamento (CE) no 509/2006, la solicitud de registro de la denominación «Tepertős pogácsa» presentada por Hungría ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [3].
As appetizer, some pogácsa, crispy and salted buns of flour with shortening, cheese and spices, then a fish páprikas (halpaprikás) with three classes of fish, onion and páprika, the most famous ingredient in the Hungarian cuisine.
Como aperitivo, unos pogácsa, crujientes y salados bollitos de harina con manteca, queso y especias, luego una páprikas de pescado (halpaprikás) con tres clases de pescados, cebolla y páprika, el ingrediente más famoso de la cocina húngara.
The word ‘pogácsa’ (scone) was first used around 1395 and originally meant a griddle cake/bread baked in ash and embers.
La primera aparición del término «pogácsa» data de 1395. Inicialmente, designaba una torta cocida en cenizas y brasas.
As no statement of opposition under Article 51 of Regulation (EU) No 1151/2012 has been received by the Commission, the name ‘Tepertős pogácsa’ should therefore be entered in the register with reservation of name,
Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) n.o 1151/2012, procede registrar el nombre citado con reserva de nombre.
Palabra del día
el alma gemela