pápula

Posted on March 20, 2017 March 20, 2017 Author Multilizer / Niko Papula Categories Uncategorized Translation: a Process or a Product?
Publicada en Marzo 20, 2017 Marzo 20, 2017 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Uncategorized Traducción: un proceso o un producto?
Posted on July 22, 2011 July 22, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Technology Tags software localization What Is Software Localization?
Publicada en Julio 22, 2011 Julio 22, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Tecnología Etiquetas localización de software ¿Qué es la localización de Software?
Posted on May 18, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories New Innovations, Technology Tags translation crowdsourcing What Is Software Localization?
Publicada en Mayo 18, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Nuevas innovaciones, Tecnología Etiquetas crowdsourcing traducción ¿Qué es la localización de Software?
Posted on September 22, 2011 September 22, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Software Localization Tags software localization Hybridity in Translation: Overgilding the lily?
Publicada en Septiembre 22, 2011 Septiembre 22, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Software Localization Etiquetas localización de software Hibridación en la traducción: Overgilding el lirio?
Posted on September 22, 2011 September 22, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Software Localization Tags software localization Does Greece Have Money or Not?
Publicada en Septiembre 22, 2011 Septiembre 22, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Software Localization Etiquetas localización de software Grecia tiene dinero o no?
Posted on January 23, 2012 August 4, 2014 Author Multilizer / Niko Papula Categories Machine translation Tags machine translation quality, machine translation usefulness Language Barriers Visualized [graph]
Publicada en Enero 23, 2012 Agosto 4, 2014 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Traducción automática Etiquetas calidad de la traducción automática, utilidad de traducción automática Barreras del idioma visualizadas [gráfico]
Posted on May 13, 2011 December 18, 2013 Author Multilizer / Niko Papula Categories Uncategorized Tags translation crowdsourcing 2 Comments on Top Reasons For Translation Crowdsourcing What Is Localization?
Publicada en Mayo 13, 2011 Diciembre 18, 2013 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Uncategorized Etiquetas crowdsourcing traducción 2 Comentarios en Principales razones para la traducción de Crowdsourcing ¿Qué es la localización?
Posted on May 26, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Translation Terminology Tags translation crowdsourcing 1 Comment on Quality In Translation Crowdsourcing What Is Software Localization?
Publicada en Mayo 26, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Terminología traducción Etiquetas crowdsourcing traducción 1 Comentario en Calidad en traducción Crowdsourcing ¿Qué es la localización de Software?
Posted on March 29, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories General Discussion, Machine translation, Technology Tags machine translation, translation productivity Machine Translation–What It Is?
Publicada en Marzo 29, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Discusión general, Traducción automática, Tecnología Etiquetas traducción automática, productividad de la traducción Traducción automática – lo que es?
Posted on December 12, 2012 Author Multilizer / Niko Papula Categories Best Practices, Machine translation Tags machine translation, machine translation usefulness, tips How Qualified Machine Translation Differs from Raw Machine Translation?
Publicada en Diciembre 12, 2012 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Mejores prácticas, Traducción automática Etiquetas traducción automática, utilidad de traducción automática, Consejos Cómo calificado Machine Translation difiere del crudo Machine Translation?
Posted on September 1, 2011 September 1, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories General Discussion Tags translation outsourcing 1 Comment on Outsource Translation: How to order translations on online freelance platforms?
Publicada en Septiembre 1, 2011 Septiembre 1, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Discusión general Etiquetas outsourcing de traducción 1 Comentario en Externalizar traducción: Cómo pedir las traducciones en las plataformas online freelance?
Posted on May 26, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Translation Terminology Tags translation crowdsourcing 1 Comment on Quality In Translation Crowdsourcing What Are The Biggest Challenges For PDF Translators?
Publicada en Mayo 26, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Terminología traducción Etiquetas crowdsourcing traducción 1 Comentario en Calidad en traducción Crowdsourcing ¿Cuáles son los mayores desafíos para los traductores PDF?
Posted on September 14, 2011 September 14, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories General Discussion, Machine translation Tags machine translation, translation quality 3 Comments on Does Greece Have Money or Not?
Publicada en Septiembre 14, 2011 Septiembre 14, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Discusión general, Traducción automática Etiquetas traducción automática, calidad de la traducción 3 Comentarios en Grecia tiene dinero o no?
Posted on September 30, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Software Localization 2 Comments on Smartphone Application Markets Prove the Strategic Benefits of Software Localization [data] How To Localize Small.NET Software Easily [video]
Publicada en Septiembre 30, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Software Localization 2 Comentarios en Los mercados de aplicaciones smartphone demuestran los beneficios estratégicos de localización de Software [datos] Cómo localizar pequeños.NET Software fácilmente [video]
Posted on April 13, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories General Discussion Tags human translators, machine translation 1 Comment on Are Translators Losing Their Jobs Because of Machine Translation?
Publicada en Abril 13, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Discusión general Etiquetas traductores humanos, traducción automática 1 Comentario en Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática?
Posted on May 13, 2015 May 13, 2015 Author Multilizer / Niko Papula Categories Translation quality Tags automatic translation, language, machine translation quality, translation quality Are you building up or breaking down barriers to purchase?
Publicada en Mayo 13, 2015 Mayo 13, 2015 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Calidad de la traducción Etiquetas traducción automática, idioma, calidad de la traducción automática, calidad de la traducción ¿Estás construyendo o derribando barreras para comprar?
Posted on September 7, 2011 August 27, 2012 Author Multilizer / Niko Papula Categories Software Localization Tags software localization 1 Comment on Software Localization Checklist Outsource Translation: How to order translations on online freelance platforms?
Publicada en Septiembre 7, 2011 Agosto 27, 2012 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Software Localization Etiquetas localización de software 1 Comentario en Lista de localización de software Externalizar traducción: Cómo pedir las traducciones en las plataformas online freelance?
Posted on May 13, 2011 December 18, 2013 Author Multilizer / Niko Papula Categories Uncategorized Tags translation crowdsourcing 2 Comments on Top Reasons For Translation Crowdsourcing Are Translators Losing Their Jobs Because of Machine Translation?
Publicada en Mayo 13, 2011 Diciembre 18, 2013 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Uncategorized Etiquetas crowdsourcing traducción 2 Comentarios en Principales razones para la traducción de Crowdsourcing Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática?
Posted on January 5, 2012 Author Multilizer / Niko Papula Categories Machine translation Tags machine translation quality, translation quality 4 Comments on Three Ways to Improve the Quality of Machine Translated Text Does Greece Have Money or Not?
Publicada en Enero 5, 2012 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Traducción automática Etiquetas calidad de la traducción automática, calidad de la traducción 4 Comentarios en Texto traducción tres maneras de mejorar la calidad de la máquina Grecia tiene dinero o no?
Posted on January 5, 2012 Author Multilizer / Niko Papula Categories Machine translation Tags machine translation quality, translation quality 4 Comments on Three Ways to Improve the Quality of Machine Translated Text Can We Always Blame the Machine Translator?
Publicada en Enero 5, 2012 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Traducción automática Etiquetas calidad de la traducción automática, calidad de la traducción 4 Comentarios en Texto traducción tres maneras de mejorar la calidad de la máquina Puede culpamos siempre el traductor automático?
Palabra del día
el espantapájaros