pápula
- Ejemplos
Posted on March 20, 2017 March 20, 2017 Author Multilizer / Niko Papula Categories Uncategorized Translation: a Process or a Product? | Publicada en Marzo 20, 2017 Marzo 20, 2017 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Uncategorized Traducción: un proceso o un producto? |
Posted on July 22, 2011 July 22, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Technology Tags software localization What Is Software Localization? | Publicada en Julio 22, 2011 Julio 22, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Tecnología Etiquetas localización de software ¿Qué es la localización de Software? |
Posted on May 18, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories New Innovations, Technology Tags translation crowdsourcing What Is Software Localization? | Publicada en Mayo 18, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Nuevas innovaciones, Tecnología Etiquetas crowdsourcing traducción ¿Qué es la localización de Software? |
Posted on September 22, 2011 September 22, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Software Localization Tags software localization Hybridity in Translation: Overgilding the lily? | Publicada en Septiembre 22, 2011 Septiembre 22, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Software Localization Etiquetas localización de software Hibridación en la traducción: Overgilding el lirio? |
Posted on September 22, 2011 September 22, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Software Localization Tags software localization Does Greece Have Money or Not? | Publicada en Septiembre 22, 2011 Septiembre 22, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Software Localization Etiquetas localización de software Grecia tiene dinero o no? |
Posted on January 23, 2012 August 4, 2014 Author Multilizer / Niko Papula Categories Machine translation Tags machine translation quality, machine translation usefulness Language Barriers Visualized [graph] | Publicada en Enero 23, 2012 Agosto 4, 2014 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Traducción automática Etiquetas calidad de la traducción automática, utilidad de traducción automática Barreras del idioma visualizadas [gráfico] |
Posted on May 13, 2011 December 18, 2013 Author Multilizer / Niko Papula Categories Uncategorized Tags translation crowdsourcing 2 Comments on Top Reasons For Translation Crowdsourcing What Is Localization? | Publicada en Mayo 13, 2011 Diciembre 18, 2013 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Uncategorized Etiquetas crowdsourcing traducción 2 Comentarios en Principales razones para la traducción de Crowdsourcing ¿Qué es la localización? |
Posted on May 26, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Translation Terminology Tags translation crowdsourcing 1 Comment on Quality In Translation Crowdsourcing What Is Software Localization? | Publicada en Mayo 26, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Terminología traducción Etiquetas crowdsourcing traducción 1 Comentario en Calidad en traducción Crowdsourcing ¿Qué es la localización de Software? |
Posted on March 29, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories General Discussion, Machine translation, Technology Tags machine translation, translation productivity Machine Translation–What It Is? | Publicada en Marzo 29, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Discusión general, Traducción automática, Tecnología Etiquetas traducción automática, productividad de la traducción Traducción automática – lo que es? |
Posted on December 12, 2012 Author Multilizer / Niko Papula Categories Best Practices, Machine translation Tags machine translation, machine translation usefulness, tips How Qualified Machine Translation Differs from Raw Machine Translation? | Publicada en Diciembre 12, 2012 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Mejores prácticas, Traducción automática Etiquetas traducción automática, utilidad de traducción automática, Consejos Cómo calificado Machine Translation difiere del crudo Machine Translation? |
Posted on September 1, 2011 September 1, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories General Discussion Tags translation outsourcing 1 Comment on Outsource Translation: How to order translations on online freelance platforms? | Publicada en Septiembre 1, 2011 Septiembre 1, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Discusión general Etiquetas outsourcing de traducción 1 Comentario en Externalizar traducción: Cómo pedir las traducciones en las plataformas online freelance? |
Posted on May 26, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Translation Terminology Tags translation crowdsourcing 1 Comment on Quality In Translation Crowdsourcing What Are The Biggest Challenges For PDF Translators? | Publicada en Mayo 26, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Terminología traducción Etiquetas crowdsourcing traducción 1 Comentario en Calidad en traducción Crowdsourcing ¿Cuáles son los mayores desafíos para los traductores PDF? |
Posted on September 14, 2011 September 14, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories General Discussion, Machine translation Tags machine translation, translation quality 3 Comments on Does Greece Have Money or Not? | Publicada en Septiembre 14, 2011 Septiembre 14, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Discusión general, Traducción automática Etiquetas traducción automática, calidad de la traducción 3 Comentarios en Grecia tiene dinero o no? |
Posted on September 30, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories Software Localization 2 Comments on Smartphone Application Markets Prove the Strategic Benefits of Software Localization [data] How To Localize Small.NET Software Easily [video] | Publicada en Septiembre 30, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Software Localization 2 Comentarios en Los mercados de aplicaciones smartphone demuestran los beneficios estratégicos de localización de Software [datos] Cómo localizar pequeños.NET Software fácilmente [video] |
Posted on April 13, 2011 July 21, 2011 Author Multilizer / Niko Papula Categories General Discussion Tags human translators, machine translation 1 Comment on Are Translators Losing Their Jobs Because of Machine Translation? | Publicada en Abril 13, 2011 Julio 21, 2011 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Discusión general Etiquetas traductores humanos, traducción automática 1 Comentario en Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática? |
Posted on May 13, 2015 May 13, 2015 Author Multilizer / Niko Papula Categories Translation quality Tags automatic translation, language, machine translation quality, translation quality Are you building up or breaking down barriers to purchase? | Publicada en Mayo 13, 2015 Mayo 13, 2015 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Calidad de la traducción Etiquetas traducción automática, idioma, calidad de la traducción automática, calidad de la traducción ¿Estás construyendo o derribando barreras para comprar? |
Posted on September 7, 2011 August 27, 2012 Author Multilizer / Niko Papula Categories Software Localization Tags software localization 1 Comment on Software Localization Checklist Outsource Translation: How to order translations on online freelance platforms? | Publicada en Septiembre 7, 2011 Agosto 27, 2012 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Software Localization Etiquetas localización de software 1 Comentario en Lista de localización de software Externalizar traducción: Cómo pedir las traducciones en las plataformas online freelance? |
Posted on May 13, 2011 December 18, 2013 Author Multilizer / Niko Papula Categories Uncategorized Tags translation crowdsourcing 2 Comments on Top Reasons For Translation Crowdsourcing Are Translators Losing Their Jobs Because of Machine Translation? | Publicada en Mayo 13, 2011 Diciembre 18, 2013 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Uncategorized Etiquetas crowdsourcing traducción 2 Comentarios en Principales razones para la traducción de Crowdsourcing Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática? |
Posted on January 5, 2012 Author Multilizer / Niko Papula Categories Machine translation Tags machine translation quality, translation quality 4 Comments on Three Ways to Improve the Quality of Machine Translated Text Does Greece Have Money or Not? | Publicada en Enero 5, 2012 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Traducción automática Etiquetas calidad de la traducción automática, calidad de la traducción 4 Comentarios en Texto traducción tres maneras de mejorar la calidad de la máquina Grecia tiene dinero o no? |
Posted on January 5, 2012 Author Multilizer / Niko Papula Categories Machine translation Tags machine translation quality, translation quality 4 Comments on Three Ways to Improve the Quality of Machine Translated Text Can We Always Blame the Machine Translator? | Publicada en Enero 5, 2012 Autor Multilizer / Niko Papula Categorías Traducción automática Etiquetas calidad de la traducción automática, calidad de la traducción 4 Comentarios en Texto traducción tres maneras de mejorar la calidad de la máquina Puede culpamos siempre el traductor automático? |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!