sacrificar
En este año 2014, completamente me sacrifiqué de esta forma motivado solamente por amor. | In this year 2014, I completely sacrificed myself only in the way of love like this. |
Yo también me sacrifiqué. | I made a sacrifice too. |
Cuando pase, quiero que seas tú quien me sacrifique. | When it happens, I want you to be the one who puts me down. |
Yo me sacrifique mucho por ti. | I sacrificed a lot for you. |
¿Que me sacrifique por ella? | Sacrifice myself for her? |
El día 11, finalizando su visita al Santísimo Sacramento, hice mi Comunión espiritual, me ofrecí completamente al Señor, presente en mi alma, y en espíritu, a todos los Sagrarios del mundo, para que Él me sacrifique por los pecadores. | On the 11th, at the end of the Blessed Sacrament's visit I did my spiritual Communion, offered myself to Our Lord present in my soul and spirit to all the Tabernacles in the world for Him to sacrifice myself for the sinners. |
Oh, no, Me sacrifiqué por él. | Oh, no, I sacrificed myself for him. |
Me sacrifiqué por el equipo. | I took one for the team. |
Me sacrifiqué por él. | I've sacrificed myself for him. |
Me sacrifiqué mucho, Karen, para dejar que un poco de dinero se entrometa. | I've sacrificed way too much, Karen, to let some little money get in the way. |
Me sacrifiqué por nada. | I sacrifice myself for nothing. |
Bueno, ya sabes, me sacrifiqué por el equipo. ¿Qué hay del bar? | Well, you know, I took one for the team. |
Ayuné y me sacrifiqué por la paz. | I fasted for peace. |
Bien, me sacrifiqué por el equipo, ¿de acuerdo? | Okay, I took one for the team, all right?! |
Como muchos de ustedes saben, He completado mi transición a la vida coreana, desde que me sacrifiqué mucho venir a vivir aquí, Estoy decidido a hacer un buen uso de mi tiempo de año. | As many of you know, I've completed my transition to Korean life, since I sacrificed a lot to move here, I am determined to make good use of my time year. |
Gran poeta izquierdista dijo Kamal Abdel-Halim: Este suelo y me sacrifiqué mi padre aquí, y ella cantaba toda la Utilidad en 1956 y todavía está sucediendo en la canción a la izquierda: Norte significa, de manera que el suelo del desierto! | Great leftist poet said Kamal Abdel-Halim: This ground and I sacrificed my father here; and she sang the entire Usefulness in 1956 and is still going on in the song counter-clockwise: North means, so that the ground desert! |
