kiss on the cheek

In the case of relatives and those we know well, we can greet them with a kiss on the cheek.
En el caso de personas que conocemos bien y familiares, podemos saludarlos con un beso.
Okay, you can give me a kiss on the cheek.
Está bien, puedes darme un beso en la mejilla.
And it won't be just a kiss on the cheek.
Y no solo será un besito en la mejilla.
And listen to me, a kiss on the cheek means...
Y, escúchame, un beso en la mejilla significa...
Now the kiss on the cheek and we gotta go!
¡Ahora el beso en la mejilla y debemos partir!
A kiss on the cheek is too familiar.
Un beso en la mejilla es demasiado familiar.
Daniel gave Lara a kiss on the cheek.
Daniel le dio un beso en la mejilla a Lara.
Charlotte gives Daniel a goodbye kiss on the cheek.
Charlotte da a Daniel un beso de despedida en la mejilla.
An intentional walk is a kiss on the cheek.
Una caminata es un beso en la mejilla.
He always gives me a kiss on the cheek.
Siempre me daba un beso en la mejilla.
It was not just a little kiss on the cheek.
No fue un beso pequeño sobre la mejilla.
Now the kiss on the cheek and we gotta go!
¡El beso en la mejilla y nos vamos!
Now give Daddy a little kiss on the cheek.
Ahora dale papá un besito en la mejilla.
Well, can I get a kiss on the cheek?
Bueno, ¿puedes darme un beso en la mejilla?
You were such a gentleman, gave her a kiss on the cheek.
Fuiste tan caballero. Le diste un beso en la mejilla.
Enter the 50 dinars, get a kiss on the cheek.
Deme 50 dinares, y recibe también un beso en la mejilla.
It was just a kiss on the cheek.
Solo fue un beso en la mejilla.
A kiss on the cheek means everything.
Un beso en la mejilla significa todo.
I wouldn't mind a kiss on the cheek.
No me importaría un beso en la mejilla.
Tom and Arturo kiss on the cheek.
Tom y Arturo se besan en la mejilla.
Palabra del día
el espantapájaros