isn't it ironic

I hear you, but isn't it ironic that you guys have been thrown out for not wanting to change the caste system while your parents did?
Entiendo, ¿pero no es irónico que ustedes hayan sido expulsados por no querer cambiar el sistema de clases mientras sus padres sí?
A journalist asked the question on everyone's mind: isn't it ironic that Turkey is hosting #IGF2014 given that it has put 29 people on trial for what they said on Twitter?
Un periodista hizo la pregunta que estaba en la mente de todos: ¿no es irónico que #IGF2014 se celebre en Turquía cuando este país ha juzgado a 29 personas por lo que dijeron en Twitter?
Isn't it ironic that the bees look so good?
¿No es irónico que las abejas estén tan bien?
Isn't it ironic that your name is Lucky?
¿No es irónico que tu nombre sea "Suertudo"?
Isn't it ironic to get better advice online?
¿No es irónico que obtuve mejor asesoramiento online?
Loved your "Isn't it Ironic" this morning.
Me encantó su "¿No es una ironía?" de esta mañana.
I loved your 'Isn't It Ironic? ' this morning.
Me encantó lo que grabó para la mañana.
Isn't it ironic that you're a nun!
Es irónico que seas una monja.
Isn't it ironic that she was found in his campaign car and there he is, shaking her hand?
Es irónico que fuera encontrada en su coche de campaña y aquí está, ¿estrechándole la mano?
Isn't it ironic that she was found in his campaign car and there he is, shaking her hand?
¿No es irónico que fuera encontrada en su auto de campaña y ahí esté él, estrechando su mano?
Isn't it ironic that most public schools still celebrate Halloween even though it has occultic origins?
¿No es irónico que la mayoría de las escuelas públicas todavía celebran Halloween a pesar de que tiene orígenes ocultistas?
Isn't it ironic how my ticket out of here just might be the reason I want to stay?
¿No es irónico que mi pasaje para salir sea la razón por la que me quiera quedar?
Isn't it ironic that That's what most of america Reaches for now when Your new show comes on?
¿Acaso no es irónico que eso sea lo que la mayoría de América logra solo recordar hasta ahora cuando tu nuevo programa aparece?
Isn't it ironic that he should be telling his worshippers something true about himself, while laughing at your naivety all the way to the bank?
¿No es irónico que él les diga algo verdadero sobre sí mismo a sus adoradores, mientras se va camino al banco riéndose de tu ingenuidad?
Isn't it ironic that commentators and observers, who had up until then not attached any importance to the institutional issues, suddenly saw nothing else.
Irónicamente, comentaristas y observadores que hasta esa fecha nunca habían dado muestras de interés alguno por el aspecto institucional, de repente no veían otra cosa.
Isn't it ironic that we cannot vote for president or have a full voting member in Congress, but our young men and women are an integral part of the U.S. Army?
¿No es irónico que no podamos votar por el presidente ni ser miembros de voto completo en el Congreso, cuando nuestros jóvenes son una parte integral del Ejército de E.U.?
Isn't it ironic that at the very moment we are building intelligent machines, perhaps the most important invention in human history, some people are arguing that innovation is stagnating?
¿No es irónico que, en el mismo momento en que estamos construyendo máquinas inteligentes, quizás la invención más importante en la historia de la humanidad, algunas personas argumenten que se está estancando la innovación?
Palabra del día
eterno