incumplieran
incumplir
REDOTE se reserva el derecho de actuar legalmente contra los que incumplieran estas condiciones de acceso y uso de los datos. | REDOTE could take legal proceedings against people who do not keep REDOTE Data Access Policy and Conditions of Use. |
Según la propuesta de la Comisión, esta declaración podría retirarse si se incumplieran los requisitos, en particular en lo que se refiere al calendario de trabajos y al avance del proceso. | According to the Commission's proposal, this declaration could be withdrawn if the requirements are not fulfilled, in particular with regard to the timetable for work and the progress of the process. |
No corresponde a la Comisión juzgar si una decisión de este tipo tiene justificación económica ni implicarse directamente en este proceso de ningún modo, a menos que se incumplieran normas comunitarias. | It is not for the Commission to judge whether a decision of this kind is economically justified, or to become directly involved in this process in any way, unless Community rules are infringed. |
Además, a instancias del Grupo de alto nivel, el Comité contra el Terrorismo tendría que prestar renovada atención a la cuestión de cómo tratar a los países que incumplieran sistemáticamente las disposiciones de la resolución 1373. | In addition, as urged by the High-level Panel, the CTC would need to give renewed attention to the question of how to handle countries that were consistently non-compliant with the provisions of resolution 1373. |
Si se denegara el otorgamiento de la licencia o de su prórroga o se incumplieran los plazos previstos para el procesamiento del pedido, el solicitante podrá interponer recurso de apelación, de conformidad con lo establecido por la ley. | The decision of the rejection in granting license or extension of it, as well as the violations of the application processing time can be appealed by the applicant in the order prescribed by the law. |
Dejando a un lado el hecho de que la propia reacción fuera bastante arrogante y desdeñosa, el señor Brok permitió que se incumplieran los principios de la democracia parlamentaria, basados en el pluralismo de opiniones y en la libertad de expresión de los diputados al Parlamento Europeo. | Leaving aside the fact that the reaction itself was quite arrogant and supercilious, Mr Brok allowed the principles of parliamentary democracy, which is based on pluralism of views and freedom of expression by MEPs, to be violated. |
De esta manera se sancionarían tanto a los funcionarios como a las instituciones que incumplieran las resoluciones del consejo, los tiempos establecidos para responder las peticiones de información y la supeditación de los datos personales de un alto cargo público a la Ley de Transparencia. | In this way there would be sanctions and penalties to both officers and institutions that violate the Council resolutions, the times established to answer the requests for information and the subordination of the personal data of a senior public officer to the Transparency Law. |
Si se incumplieran las condiciones arriba mencionadas, se realizarían las reservas de forma separada para más de nueve personas, HotelsClick puede cancelar sus reservas y cobrarle por los costes de cancelación, en el caso de ser aplicables, también se cobrarían gastos administrativos por las gestiones. | If, in breach of the above conditions, separate Bookings for more than nine people are made, HotelsClick is able to cancel such Bookings and charge the Client for the cancellation costs, where applicable, and the administration costs for dealing with the matter. |
Ambos de estos factores causaron que muchos prestatarios incumplieran con sus pagos hipotecarios. | Both these factors caused a number of borrowers to default on their mortgages. |
También habría que idear un régimen de sanciones apropiado para quienes incumplieran estas normas. | The appropriate regime of sanctions on defaulters would also need to be worked out. |
El Grupo se puso en contacto con las autoridades aduaneras de Côte d'Ivoire para hacer hincapié en estos problemas y en los posibles riesgos de que se incumplieran las sanciones. | The Group contacted the Ivorian Customs authorities to highlight these issues and the possible risks of sanctions violations. |
De salir adelante la propuesta, los agricultores se verían penalizados si incumplieran alguna de las cerca de 40 directivas que deben respetar. | If the proposal were to be accepted, farmers would be penalised if they failed to comply with any of the directives, of which there are about forty, that they would be called upon to observe. |
Tras la reunión, se impartieron órdenes a todos los comandantes de las FARDC por las que se prohibía el reclutamiento y la utilización de los niños, y se establecía que se enjuiciaría a quienes las incumplieran. | Following this meeting, all regional commanders of FARDC were given instructions prohibiting the recruitment and use of children, stating that perpetrators would be prosecuted. |
Debido a los procedimientos de contención recientemente actualizados y la improbabilidad de que las formas de vida incumplieran la contención, se les permitió continuar sus actividades sin intervención, aunque la situación fue vigilada de cerca. | Due to the recently upgraded containment procedures and the unlikelihood of the lifeforms breaching containment, they were allowed to continue their activities without intervention, though the situation was monitored closely. |
Dada la presión a la que están sometidos los ganaderos comunitarios, sería una falta total de honestidad dejar que entraran en el mercado comunitario partidas de carne que incumplieran los requisitos mínimos que la Unión Europea ha acordado con los países terceros. | Given the pressure on Community stockbreeders, it would be totally dishonest to allow consignments of meat to enter the Community market if they failed to meet the minimum requirements agreed by the European Union with third countries. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!