in a pickle

So. As you can see. I am in a pickle.
Así que, como puede ver, estoy en un aprieto.
So, as you can see, I am in a pickle.
Así que, como ve, estoy en un lío.
OK, doesn't put us in a pickle because...
Bueno, eso no nos puso en un aprieto porque...
Look, I know you're busy, but I'm in a pickle, Daisy.
Mira, sé que estás ocupada pero estoy en un lío, Daisy.
My cousin slid out feet first in a pickle barrel.
Mi primo salió al revés en un barril de salmuera.
Hm... Well, we are in a pickle, aren't we?
Hm... bueno, estamos en un aprieto, ¿no es así?
You're in a pickle if you don't have gap insurance.
Estás en apuros si no tienes el seguro GAP.
Ugh, I can see why you're in a pickle.
Ya veo por qué estás en un aprieto.
I'm sorry, I don't mean to put you in a pickle.
Lo siento, no quería ponerte en un aprieto.
But why do people say "in a pickle" anyhow?
Como sea, ¿Pero por qué la gente dice "en adobo"?
Feel like I'm living in a pickle barrel.
Me siento como si viviera en un barril de pepinillos.
Well, you are in a pickle, aren't you?
Bueno: usted está en un aprieto, ¿no?
I'm sorry, I don't mean to put you in a pickle.
Lo siento, no quería ponerte en un aprieto.
Why do you want to work in a pickle factory?
Por qué quiere trabajar en una fábrica de encurtidos?
Well, I guess you are in a pickle.
Bueno... supongo que sí estás en problemas.
Sounds like we're in a pickle.
Parece que estamos en un aprieto.
Well, I did, so that kind of puts me in a pickle.
Bueno, lo hice, así que me pondrás en problemas.
Man, you are in a pickle.
Tío, estás en un aprieto.
It's like you or I living in a pickle barrel.
Es como vivir dentro de un barril.
But I am in a pickle myself.
Pero estoy en un aprieto.
Palabra del día
encontrarse