Resultados posibles:
impugnar
Mandela por su parte, no ignoraba la ley, la impugnaba. | But Mandela was not ignorant of the Law; he was contesting it. |
En esas demandas, cada una de las partes impugnaba los alegatos de la otra. | In these pleadings, each of the parties contested the allegations made by the other. |
En esas demandas, cada una de las partes impugnaba los alegatos de la otra. | In these pleadings, each of the Parties contested the allegations made by the other. |
De los cuatro actos citados, Filipinas solo impugnaba el establecimiento y percepción del derecho compensatorio. | Of these four acts, the Philippines was contesting only the imposition and levying of the countervailing duty. |
El 26 de enero de 2015, la India presentó una apelación en la que impugnaba varias constataciones fundamentales del Grupo Especial. | On 26 January 2015, India filed an appeal challenging several key findings of the Panel. |
El 29 de noviembre de 2002 Mrkšić presentó una petición en la que impugnaba la forma del auto de acusación. | Mrkšić filed a motion challenging the form of the indictment on 29 November 2002. |
El tribunal consideró que al alegar denegación de justicia, el demandante impugnaba la sustanciación del procedimiento arbitral. | The court qualified the plaintiff's denial of justice allegation as a challenge to the conduct of the arbitral proceedings. |
El propio Grupo Especial reconoció que, de todos modos, en este caso Antigua no impugnaba una práctica en sí misma. | The Panel itself acknowledged that, in any case, Antigua was not challenging a practice, as such. |
Por lo tanto, el fundamento básico de la prestación, ni se impugnaba ni se ponía en tela de juicio en esa ocasión. | At this time, the underlying rationale of the allowance was not being challenged or called into question. |
El 6 de mayo de 2003, la Sala de Primera Instancia III emitió una decisión desestimando la moción de Milutinović en la que impugnaba la competencia del Tribunal. | On 6 May 2003, Trial Chamber III issued a decision dismissing Milutinović's motion challenging the jurisdiction of the Tribunal. |
Posteriormente, los días 25, 26 y 27 de octubre de 1999 el Tribunal conoció de un recurso que, entre otras cosas, impugnaba la interpretación del CPCNP. | Subsequently, on 25, 26 and 27 October 1999, the court heard an appeal, inter alia challenging the interpretation by the NPCSC. |
En esas apelaciones se formulaban objeciones respecto de asuntos relacionados con la competencia temporal del Tribunal y se impugnaba la validez de la acusación. | The appeals raised objections in respect of matters pertaining to the temporal jurisdiction of the Tribunal and challenged the validity of the indictment. |
Según las reglas de procedimiento civil italiano, la decisión acerca de la petición preliminar en que se impugnaba la competencia fue dictada por el Tribunal Supremo italiano. | Pursuant to Italian rules of civil procedure, the decision concerning the preliminary motion challenging jurisdiction was rendered by the Italian Supreme Court. |
La solicitud de Corea de establecimiento de un grupo especial exponía concretamente las medidas de los Estados Unidos que impugnaba, junto con el fundamento jurídico de la reclamación. | Korea's panel request sets forth the challenged US measures with specificity, along with the legal basis of the complaint. |
En uno de ellos se impugnaba la decisión de un municipio de alargar una hora la apertura semanal de una piscina pública únicamente para las mujeres. | In one case, a municipality's decision to extend the weekly opening hours by one hour for women only in a public swimming bath was challenged. |
El autor respondió mediante carta de 17 de febrero de 2003, en la que ampliaba los elementos de hecho e impugnaba los aspectos fácticos de las observaciones del Estado Parte. | By letter of 17 February 2003, the author responded, amplifying the factual record and disputing factual aspects of the State party's submissions. |
Incluso a Moisés no se le permitió pasar al otro lado hasta el momento de una resurrección especial, pues Caligastia, el Príncipe Planetario caído, impugnaba esta liberación. | Even Moses was not permitted to go over to the other side until the occasion of a special resurrection, the fallen Planetary Prince, Caligastia, contesting such a deliverance. |
Se espera también la decisión de las Naciones Unidas en un caso planteado en 2002 por Global Relief Foundation, que impugnaba su designación por los Estados Unidos en 2002. | A decision is also awaited in a case filed in 2002 by Global Relief Foundation, which challenged its designation by the United States in 2002. |
Al sembrar la semilla de que podría ocurrir una revuelta en su base si se le impugnaba, Trump hace que sea mucho más probable que suceda algo así. | By planting the seed that a revolt could happen among his base if he happened to be impeached, Trump makes it much more likely that just such a thing will happen. |
En consecuencia el motivo de casación por infracción de ley que impugnaba el fundamento de la resolución impugnada, la aplicación del principio de subsidiariedad, debió ser estimado. | As a consequence, the grounds for appealing the decision based on violation of law in terms of the misapplication of the principle of subsidiarity should be upheld. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!