warn
Throughout the conciliation proceedings, I had warned that the stubborn refusal to compromise would lead to disaster and eventually it did. | Durante todos los procedimientos de conciliación, advertí que negarse de manera obstinada al compromiso llevaría al desastre, y así fue. |
I had warned you that she isn't the right girl. | Yo te había advertido que ella no es la chica adecuada. |
Indeed, I had warned you that it would have happened a thing. | De hecho, Yo te había advertido que habría sucedido una cosa. |
It happened then exactly as I had warned. | Sucedió entonces exactamente como yo lo había advertido. |
I had warned him and he'd been called to account. | Yo le había advertido y lo habían llamado a rendir cuentas. |
I had warned you for many years. | Os había advertido durante muchos años. |
I had warned you; eat only as much as you can digest. | Te lo dije, come solo la cantidad que puedas digerir. |
If only I had warned. | Si solo lo hubiera advertido. |
I had warned you, politicians have no loyalties. | Te lo dije, en la política, nadie es tu amigo. |
And yet I had warned you. | Y eso que te había advertido. |
And I had warned you. | Y eso que se lo había advertido. |
I had warned you. | Te lo había advertido. |
I had warned her. | Yo le había advertido. |
I had warned you. But a few hours ago you wouldn't listen to me. | Si tu hubiera advertido en ese momento ni me hubieras escuchado. |
I had warned you, hadn't I? | Se lo dije, ¿no? |
Also I had warned them not to forget Me and not to go away from Me in their affluence and material prosperity. | También les avisé para que no Me olvidaran y de que no se alejaran de Mi en su riqueza y prosperidad material. |
That task coincided with a fairly recent visit by Piero to our country; I had warned him that Risquet was getting on and his health was not great. | Esa tarea coincidió con un viaje bastante reciente de Piero a nuestro país; le había advertido a este que Risquet tenía ya algunos años y su salud no era óptima. |
Since I had warned repeatedly of the oncoming characteristics among the types of economic phenomena leading into this crisis, the relevant question often asked of me now, has two parts. | Ya que había advertido de manera repetida de las características que ahora embisten de entre las clases de fenómenos económicos que condujeron a esta crisis, la pregunta pertinente que a menudo se me hace ahora tiene dos partes. |
In my earlier publications on the subject of sense-perception, I had warned that sense-perceptions were not reality, but are no better than the shadows experienced as if they had been cast by reality. | En mis publicaciones anteriores sobre el tema de la percepción sensorial, he advertido que la percepción sensorial no constituye la realidad, sino nada más que las sombras que se experimentan como si hubiesen sido proyectadas por la realidad. |
When I saw those who managed and directed, running into the dangers shown me, of which I had warned them in public and also in private conversation and letters, a terrible burden came upon me. | Cuando vi que los dirigentes y administradores caían en los peligros que se me habían mostrado, y contra los cuales los había advertido en público y también en conversaciones y cartas privadas, sentí que me sobrevenía una terrible carga. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!