Resultados posibles:
prever
¡¿Quién hubiera previsto eso? | Who would have seen that coming?! |
Esto es particularmente útil si no se hubiera previsto la especificación de la codificación de caracteres, por ejemplo, en archivos de texto plano o en cookies. | This is particularly handy if there is no provision for a character encoding specification, for example in plain text files or in cookies. |
Funciona, pero nadie hubiera previsto que funcionaría. | It works, but no one could've predicted it would work. |
Y no hubiera previsto ninguna revolución del pasado y del futuro. | And it could never have forecast any social revolution, past or future. |
No hay manera de que ninguno de nosotros hubiera previsto lo que sucedió, Srta. Palmer. | There was no way any of us could have predicted what happened, Miss Palmer. |
Habría votado mucho más a gusto si la directiva hubiera previsto estas medidas. | I would have voted for the motion much more willingly if the directive had included these measures. |
Además, quizá no hubiera previsto el ascenso del consumismo, ni la privatización de los servicios. | Also he might not have seen or predicted the rise of consumerism, and the privatization of services. |
¿Quién hubiera previsto que El Salvador aportaría efectivos a las fuerzas de la Coalición en Irak? | Who would have predicted that El Salvador would be contributing to the coalition forces in Iraq? |
En definitiva, supuso realmente una gran sorpresa que la votación se hubiera previsto para las 12.00 horas del día de hoy. | After all, it came as a complete surprise that the vote was planned for 12.00 p.m. |
En la actualidad 98 Estados son parte en el Protocolo Facultativo, un número mucho mayor de lo que se hubiera previsto. | Currently, 98 States were parties to the Optional Protocol, a far greater number than could have been anticipated. |
Le habría pedido a Jewel que la invitara si hubiera pensado en pedir si lo hubiera previsto a tiempo. | I'd have asked Jewel ask her, if I thought to ask, if I'd foreseen in time. |
Después de largos días de escuchar alegatos y acusaciones, entre la teleaudiencia y la figura de Ochoa se estableció un vínculo que nadie hubiera previsto. | After long days of hearing allegations and accusations, a bond was established between the TV audience and the figure of Ochoa that nobody could have foreseen. |
Solicitamos a cualquier miembro del personal internacional que hubiera previsto viajar a Santiago que se comunique con sus contactos en ALMA para determinar si conviene desplazarse. | We request that any international staff who had planned travel to Santiago get in touch with their ALMA contacts to determine when travel is advisable. |
La inteligencia artificial, que ya está avanzando mucho más rápido de lo que cualquiera hubiera previsto hace unos años, impulsará los sistemas de información gubernamental, financiera y de atención médica. | Artificial intelligence—already advancing much faster than anyone would have predicted a few years ago—will power financial, healthcare and government information systems. |
Se sugirió asimismo que se preparara un anexo del Reglamento, que sería aplicable cuando las partes así lo estipularan o cuando algún tratado lo hubiera previsto. | Another suggestion was to prepare an annex to the Rules that would apply if the parties agreed upon, or the treaty provided for, its application. |
Lo contrario sería verdaderamente una ayuda al desarrollo, es decir mayéutica (asistencia al parto) de la especie humana, pero totalmente de otra manera como siquiera Sócrates lo hubiera previsto. | The contrary would be development assistance, truly, namely maieutics (birth assistance) of the human species, though still in an entirely different way than Socrates ever imagined. |
Sin embargo, nada indicaba que durante las negociaciones se hubiera planteado esta cuestión relacionada con los impuestos ni que se hubiera previsto que todas las Partes seguirían una práctica uniforme. | However, there was no evidence that this point relating to taxes was raised during the negotiations or that a uniform practice by all Parties had been expected. |
Dicha indemnización de daños y perjuicios se limita a la pérdida que la parte que haya incurrido en incumplimiento hubiera previsto o debiera haber previsto en el momento de la celebración del contrato. | Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. |
De igual modo, el acreedor que ejecute su garantía sobre una licencia podrá conceder una sublicencia con tal de que el licenciante dé su consentimiento o de que el acuerdo de licencia hubiera previsto la concesión de sublicencias. | Likewise, the enforcing creditor may grant a sub-licence, provided that the licensor consents or the grantor-licensee had, under the terms of the licence agreement, the right to grant sub-licences. |
Una delegación pidió que se presentara un informe sobre la marcha de la iniciativa en el período de sesiones anual y expresó su satisfacción por el hecho de que se hubiera previsto presentar un informe similar a la Junta Ejecutiva del PMA. | One delegation asked for a progress report to be given at the annual session and expressed satisfaction that a similar information-sharing was being envisaged for the WFP Executive Board. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!