Resultados posibles:
mantener
Italia señala que si la flota existente a 31.3.2004 (186 aeronaves) se hubiera mantenido constante, el aumento de capacidad habría sido incluso superior (+[…]% frente al 14,9 %). | Italy points out that if the fleet as it stood at 31 March 2004 (186 aircraft) had been maintained, the capacity increase would have been even higher (+[…]% instead of 14,9 %). |
Me habría gustado que se hubiera mantenido la excepción para los sectores agrícola y forestal. | I would have liked it if we had kept the derogation for agriculture and forestry. |
Si la Comisión de Medio Ambiente hubiera mantenido esta enmienda, habría dado cobertura legislativa a esa posición presupuestaria. | If the Environment Committee had maintained this amendment it would have given legislative coverage to that budgetary position. |
Un empresario que opere en condiciones de mercado no hubiera mantenido capacidades infrautilizadas durante un período tan largo. | An undertaking operating under market conditions would not have maintained underused capacity over such a lengthy period. |
Nosotros habríamos querido que el Parlamento hubiera mantenido las decisiones que acordó con motivo de la primera lectura. | We would have preferred Parliament to stick to the decisions made at first reading. |
Si la política agrícola se hubiera mantenido como antes, dudo mucho que hubiéramos logrado un margen de aprobación superior al 40 %. | Had agricultural policy continued as before, I doubt very much that we would have achieved an approval margin of over 40%. |
GRAWE hubiera seguido con la actividad regional del BB centrada en clientes particulares y empresariales y hubiera mantenido el modelo comercial existente. | GRAWE would continue BB’s regional business focused on retail and wholesale and not change the current business model. |
Si la Comisión hubiera mantenido su palabra, hace mucho tiempo que nos habríamos ocupado del estudio y de sus consecuencias. | Had the Commission been as good as its word, such a study and its consequences would long since have been dealt with. |
Si hubiera mantenido la licencia esto habría resultado imposible, porque los titulares de licencias no pueden ser al mismo tiempo proveedores de servicios. | If the licence had been retained, this would not have been possible since licence holders may not be service providers at the same time. |
El Sr. Ritter escribió sencillamente que era imposible que Sadam Husein hubiera mantenido un programa de armas químicas utilizables tras la primera misión de inspección. | He wrote quite simply that Saddam Hussein cannot have kept the slightest usable chemical weapons programme after the first inspection mission. |
Si ese acuerdo energético se hubiera mantenido como desacuerdo, habría tenido repercusiones enormemente graves en el suministro energético para muchos países de la Unión Europea. | If, rather than an energy agreement, disagreement had remained, that would have had extremely serious repercussions for the energy supply of many European Union countries. |
Señor Presidente, si el proyecto de informe original de la ponente se hubiera mantenido y se hubiera aprobado, habría diezmado la industria en toda la Unión Europea. | Mr President, if the rapporteur's original draft report had gone through and had been accepted, it would have decimated industry across the EU. |
Si el cambio se hubiera mantenido así, los recursos energéticos nos costarían un 50 % más, y muchos Parlamentos estarían debatiendo sobre la ayuda de emergencia. | If we stayed at the same exchange rate, we would have energy resources today 50% higher, and then a lot of parliaments would be discussing emergency aid. |
Es posible que los acontecimientos del 11 de septiembre no se hubieran producido si Estados Unidos hubiera mantenido su papel de guardián imparcial de la ley y la justicia en todo el mundo. | Perhaps the events of September 11 would not have taken place if the United States had persevered in its previous role of impartial guardian of law and justice the world over. |
La segunda razón para incoar el procedimiento de investigación formal era que la Comisión tenía dudas de que la producción de material militar subvencionado (cañones) se hubiera mantenido lo suficientemente separada de la fabricación de maquinaria para la construcción. | The second reason for initiating the formal investigation procedure was that the Commission had doubts as to whether subsidised special military production (guns) had been kept sufficiently separate from civil production of construction machinery. |
En base a estos informes nacionales, la Comisión y todos los Estados miembros emprenderán el proceso de evaluación mutua y examinarán y debatirán los cambios introducidos en la legislación de los Estados miembros, así como cualquier requisito que se hubiera mantenido. | On the basis of these national reports, the Commission and all Member States will undertake the process of mutual evaluation and will examine and discuss changes introduced in Member States' legislation as well as any requirements that would have been maintained. |
Pero esta pregunta encierra otra, que nuestra Subcomisión de Asuntos Monetarios no se ha atrevido a formular: ¿no habría permitido la moneda electrónica efectuar pequeños pagos en toda Europa con una sola tarjeta electrónica, aunque se hubiera mantenido la pluralidad de las monedas? | But this question hides another, which our Sub-Committee on Monetary Affairs did not dare to raise: would it not be possible to make small payments with electronic money throughout Europe, just with a microchip card, even if the different currencies have been kept? |
La rentabilidad durante el período de investigación fue ligeramente positiva, en concreto un 0,1 %, y habría sido aún menor si la industria comunitaria hubiera mantenido sus precios, en cuyo caso habría perdido cuota de mercado y volumen de ventas. | The profitability during the IP was only slightly above break even, i.e. at 0,1 %, and would have been even lower should the Community industry have maintained its prices, in which case it would have suffered loss of market share and sales volume. |
Tal sería el caso, en particular, cuando por motivos profesionales o económicos el causante hubiese trasladado su domicilio a otro país para trabajar en él, a veces por un período prolongado, pero hubiera mantenido un vínculo estrecho y estable con su Estado de origen. | Such a case may arise, in particular, where the deceased for professional or economic reasons had gone to live abroad to work there, sometimes for a long time, but had maintained a close and stable connection with his State of origin. |
Si el Parlamento se hubiera mantenido en la línea dura, la propuesta habría sido rechazada en el Consejo, lo que habría sido una gran derrota para los sindicatos que durante décadas han luchado por el derecho de consulta e información de los trabajadores. | If Parliament had maintained its hard line, the proposal could have been rejected by the Council, and that would have been a major defeat for the unions which, for years, have been campaigning for the right of employees to be informed and consulted. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!