had afforded
afford
In Belarus, the Convention on the Rights of the Child had afforded a means of broadening the legal framework for the protection of children. | En Belarús, la Convención sobre los derechos del niño permitió ampliar el marco jurídico de protección de la infancia. |
The Congress had afforded a unique opportunity for scientists to discuss the most important aspects of biological sciences from an ethical point of view. | El congreso brindó a los científicos una oportunidad única de debatir los principales aspectos de las ciencias biológicas desde un punto de vista ético. |
The meeting had afforded the Committee an opportunity to consider its working methods, particularly in connection with the consideration of periodic reports in parallel chambers. | La reunión brindó al Comité la oportunidad de analizar sus métodos de trabajo, especialmente en relación con el examen de informes periódicos por grupos de trabajo paralelos. |
As for the meeting as a whole, both groups of participants–governments and civil society–concurred that it had afforded an excellent opportunity for the exchange of ideas. | En cuanto a la reunión en general, ambos participantes, Gobiernos y sociedad civil, consideraron que esta fue una oportunidad muy valiosa para un intercambio de ideas constructivo. |
The Codex process had afforded the opportunity for input by scientists around the world. | El proceso de elaboración del Codex había permitido aportar sus contribuciones a científicos de todo el mundo. |
I asked the bearer if His Majesty had afforded a sum in aid of my travel expenses. | Preguntéle al portador si Su Majestad le había dado para mí alguna ayuda de costa. |
The negotiations had afforded resounding proof of what two countries can achieve when they strive with mutual respect to attain common goals. | Las negociaciones habían representado una prueba contundente de lo que dos países pueden lograr cuando trabajan con respeto mutuo hacia objetivos comunes. |
His position had afforded him a front-row seat for observing the rise and fall of the most overblown financial sector in Europe. | Su posición le ha permitido un asiento de primera fila para contemplar el ascenso y caída del sector financiero más pretencioso de Europa. |
Diversity had afforded many advantages to Canada, including links with the rest of the world, a multilingual workforce and a vibrant cultural life. | La diversidad ha brindado muchas ventajas al Canadá, entre ellas vínculos con el resto del mundo, una fuerza del trabajo multilingüe y una rica vida cultural. |
In TN/AG/25 I reported that consultations had afforded an opportunity for initial discussion of the proposed modalities contained in the communications. | En el documento TN/AG/25 informé de que las consultas habían sido una oportunidad para celebrar un debate inicial sobre las modalidades propuestas en las comunicaciones. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), for example, had afforded rural women the opportunity to find employment in income-generating projects. | Por ejemplo, en el marco de un programa de la ONUDI, un grupo de mujeres encontró empleo en actividades generadoras de ingresos. |
The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. | Como resultado de esa programación se han evitado las superposiciones, lo que ha permitido en particular a las delegaciones más reducidas participar plenamente en las deliberaciones, por lo que cabe esperar que se sigan adoptando disposiciones similares en el futuro. |
The recent dialogue with the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations under agenda item 85 had afforded his delegation one of the most stimulating meetings it had ever attended in the Committee. | El reciente diálogo con el Secretario General Adjunto para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz en relación con el tema 85 ha ofrecido a su delegación una de las reuniones más estimulantes a la que nunca ha asistido en la Comisión. |
Summing up the discussion, the Special Rapporteur noted that the rich debate had afforded him insights into different points of view on the major issues and produced some interesting comments that contributed constructively to the work of the Commission. | Al terminar el debate, el Relator Especial constató que la riqueza del mismo le había permitido conocer distintos puntos de vista sobre problemas importantes y comentarios interesantes, que contribuían de manera constructiva a la labor de la Comisión. |
Helena Awurusa, the EFAIDS Coordinator in Ghana said that the programme had afforded GNAT great opportunities to work with a number of partners like the Ghana AIDS Commission, UNICEF, and Planned Parenthood Association of Ghana (PPAG). | Helena Awurusa, Coordinadora de EPT-SIDA en Ghana señaló que el programa había brindado a la GNAT una gran oportunidad de trabajar con varios socios, como la Comisión del SIDA de Ghana, el UNICEF y la Asociación de Planificación Familiar de Ghana (PPAG). |
The panel presentations and ensuing discussions had afforded participants a better understanding of the current situation in the region, the status of the peace process, the fundamental issues at stake and possibilities for resolving the impasse. | Las presentaciones en mesa redonda y los debates subsiguientes permitieron a los participantes comprender mejor la situación actual en la región, el estado del proceso de paz, las cuestiones fundamentales que están en juego y las posibilidades de superar la encrucijada. |
To the extent that the current in-quota tariff of ECU 75 per tonne was less than the previous 20 per cent, the EC had afforded advantages to the Complaining parties with respect to maintaining historical advantages. | En la medida en que el actual arancel de 75 ecus por tonelada aplicado a las importaciones efectuadas dentro del contingente arancelario era inferior al 20 por ciento anterior, la CE había beneficiado a las partes reclamantes en lo que respecta al mantenimiento de ventajas tradicionales. |
On the issues of trade and financial flows, the High-Level Dialogue had afforded an opportunity to address various aspects of financing for development, but the role of trade as the most important external source of financing for development should be further stressed. | En cuanto a los intercambios comerciales y las corrientes de capitales, el Diálogo de Alto Nivel permitió examinar diversos aspectos de la financiación para el desarrollo, pero no debe olvidarse la función esencial del comercio como fuente principal de financiación exterior del desarrollo. |
Hence I was led to predict that some slight tendency to a movement of this kind would be found to be far from uncommon with plants which did not climb; and that this had afforded the basis for natural selection to work on and improve. | Me indujo esto á predecir que una ligera tendencia á un movimiento de esta clase estarla lujos de sor cosa rara en las plantas que no trepan, y que esta tendencia había dado la base para que la selección natural trabajara y mejorara. |
Hence, I was led to predict that some slight tendency to a movement of this kind would be found to be far from uncommon with plants which did not climb; and that this had afforded the basis for natural selection to work on and improve. | Por consiguiente, fui llevado a predecir que se encontraría que dista mucho de ser rara en plantas que no trepan una ligera tendencia a un movimiento de esta clase, y que esto ha proporcionado la base para que la selección natural trabajase y produjese perfeccionamiento. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!