folletín

Es como un folletín, todos los días un nuevo crimen.
A new crime every day, just like in the serials.
Parece el título de un folletín de finales del siglo XIX.
It sounds like the title of a late nineteenth century novelette.
Para obtener el folletín sobre este seminario clic aquí (en francés).
To get the flyer on this seminar (in French)
Quiero contarte una de esas viejas historias, casi un folletín.
I want to tell you an old news item. Almost like a series.
¿Abandonar el mundo en movimiento, como en el medio de un folletín?
Abandon the world in motion, like in the middle of a serial:
Una parodia del género policial, de la novela de folletín, incluso del género de superhéroes.
A parody of the cop novel, the installment novel, even the superhero genre.
Señor Presidente, señor Comisario, con el informe del Sr. Castagnède, volvemos al folletín de la armonización.
Mr President, Commissioner, Mr Castagnède's report brings us back to the ongoing saga of harmonisation.
Hay mucho que decir sobre esta fórmula y queremos empezar con este folletín.
A formula much to be said about. In this brochure we want to start to do so.
Es editor literario y director del folletín del Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung. Reside en Berlín.
He is the literary editor and head of the Feuilleton section of the Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung and lives in Berlin.
(FR) Señor Presidente, el plátano es un tema que da lugar a un verdadero folletín desde el decenio de 1990.
(FR) Mr President, the banana is a subject that has given rise to a genuine soap opera since the 1990s.
Todo esto, evidentemente, se debe al drama de la EEB, que ha sido un verdadero folletín, con distintos episodios.
This is, of course, all due to the BSE tragedy that turned into a real saga, with several episodes.
La mayoría de las novelas publicadas en forma de libros tenía su origen en folletines, aunque no todo folletín se convertía en libro.
Most of the novels published as books started out as folhetins, although not all folhetins became books.
Su libro 'Del folletín al bolsilibro: 50 años de la novela popular española (1900-1950)' obtuvo el Premio Ignotus al mejor libro de ensayo en 2009.
His book 'Del folletín al bolsilibro: 50 años de la novela popular española (1900-1950)' was granted the Ignotus Award to the best essay book in 2009.
En cuanto a participación, la organización ha remarcado que la población ha respondido saliendo a la calle, consumiendo y paseándose con el folletín por los diferentes establecimientos participantes.
As for participation, the organization pointed out that the population has responded to the street, eating and walking with the brochure for participants in different places.
A los colegas de los héroes de la fiesta les puede ocurrirse el folletín bueno, la poesía de felicitación, la historia fascinante inventada o que ha pasado en realidad.
The good feuilleton, the congratulatory poem, the fascinating story invented or occurred in reality can come to colleagues of heroes of a holiday to mind.
El carácter de Alberto Blest Gana como fundador de la novela chilena mal podría ligarlo a la práctica del folletín, aunque registra numerosos títulos publicados en revistas y periódicos.
Alberto Blest Gana, the founder of the Chilean novel, could not be linked to the practice of writing feuilleton, although a number of his works published in magazines and newspapers exist.
O guarani, de Alencar, se tradujo con el título de Les aventuriers o le guarani, se publicó como folletín en 1899 y, posteriormente, como Le fils du soleil, en 1902.
O Guarani, by Alencar, was translated under the title Les aventuriers ou le Guarani, and published in serial form in 1899 and later as Le fils du soleil, in 1902.
Debido a que cada novela, por una cuestión de limitaciones técnicas, salía repartida en tres o cuatro tomos, su publicación en libro podía empezar antes de la conclusión del folletín en las páginas de los periódicos.
Since technical limitations dictated that every novel would be released in three or four volumes, publication as a book could begin even before the story came to an end on the pages of newspapers.
Ha puesto fin al interminable folletín sobre la retirada, la revisión o el mantenimiento de la Directiva Bolkestein, indicando que no cabe pensar en retirar este texto, pese a que ha sido rechazado en todas partes.
He brought to an end the long-running saga on the withdrawal, revision or retention of the Bolkestein Directive, explaining that there is no question of withdrawing this text, despite the fact that it had been rejected on all sides.
La figura literaria de Juan Moreira se sostuvo, en la historia de la literatura argentina, mediante una genealogía discursiva que recuperó y resemantizó los rasgos distintivos del héroe que Eduardo Gutiérrez había postulado, originariamente, en su folletín de 1879.
The literary image of Juan Moreira was maintained, throughout the history of the Argentinean Literature, thanks to a discursive genealogy that recuperated and brought new meaning to the distinctive characteristics of the hero created by Eduardo Gutiérrez, in his serial of 1879.
Palabra del día
la aceituna