encuadrar
El Departamento recibe solicitudes de las personas que se encuadren en alguno de los grupos mencionados. | The Department receives applications from all those eligible under the above criteria. |
Es posible, sin embargo, que algunas de las inversiones se encuadren en el ámbito de las políticas públicas. | However, this being said certain of the investments may fall within the public policy remit. |
Serán aceptados solamente los manuscritos formateados de acuerdo a estas Instrucciones y cuyos temas se encuadren en el alcance de la revista. | Only manuscripts having the indicated format and containing subjects relevant to the journal's scope will be accepted. |
Se aceptarán solamente los manuscritos formateados de acuerdo a estas Instrucciones y cuyos temas se encuadren en el alcance de la revista. | Only manuscripts having the indicated format and containing subjects relevant to the journal's scope will be accepted. |
En algunos casos, para garantizar que las actividades relativas a bienes públicos generales se encuadren en estrategias nacionales y mundiales se requerirá financiación totalmente nueva. | In some cases, ensuring that global public goods activities are anchored in national and global strategies will require fully additional funding. |
Las operaciones que no encuadren en los puntos mencionados precedentemente, solo podrán ser cursadas en la medida que cuenten con la previa conformidad del Banco Central. | The transactions that are not contemplated in the abovementioned items, shall only proceed if they have the prior conformity of the Central Bank. |
En los últimos años viene siendo habitual que los usuarios de cámaras digitales encuadren y confirmen sus imágenes utilizando la pantalla LCD situada en la parte posterior de la cámara. | In recent years, photographers commonly frame and confirm their compositions using the LCD panel on the back of digital cameras. |
Aún cuando la historia parece no tener ningún vínculo directo, busco ilaciones, trabajo caminos que la encuadren a aquello que pretendo. | Even in stories that seem to have no link to Spiritism, I look for solutions, I look for paths that will lead to where I'm going. |
FORMACIÓN TEÓRICA Exposición y análisis de las aportaciones teóricas cognitivo – emocionales que encuadren y fundamenten las intervenciones motrices que se producen en la sala de psicomotricidad. | The presentation and analysis of the main cognitive-emotional theories that the psychomotor interventions are based upon which are encountered in the sessions that students are part of. |
Cuando las masas proletarias se encuadren nuevamente en el terreno de la lucha de clase no habrá tiempo para la preparación de un partido capaz de desarrollar, de manera eficaz, sus tareas revolucionarias. | When the proletarian masses line up once again on the terrain of class struggle there won't be time to prepare a party capable of carrying out its revolutionary tasks in an effective manner. |
El concepto de Propiedad Intelectual es muy amplio, pero a groso modo podemos señalar que es toda creación del intelecto humano cuyas características encuadren en los requisitos previstos en la normativa patria. | The concept of Intellectual Property is very broad, but we can generally say that intellectual property is all creation of the human intellect which characteristics fit in the requirements set forth in the national legislation. |
Cada Parte dispondrá que los materiales sujetos a incautación de acuerdo con una orden judicial no requieren ser identificados individualmente a condición que se encuadren dentro de las categorías generales especificadas en la orden; | Each Party shall provide that items that are subject to seizure pursuant to any such judicial order need not be individually identified so long as they fall within general categories specified in the order; |
Por consiguiente, en la medida en que se encuadren en el ámbito de las políticas públicas, como se ha indicado anteriormente, los costes en cuestión no podrán ser considerados ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE. | Therefore, to the extent that they fall within the public policy remit as set out above the costs in question may not amount to State aid within the meaning of Article 87(1) EC. |
El icónico edificio de tres plantas, ubicado en la Calle 18, entre las calles de Guerrero y Valencia, también contará con nuevos enseres fijos en las ventanas y base de hormigón que encuadren apropiadamente la pieza, cuyo costo original en 1994 fue de $43.000. | The iconic three-story building, located on 18th Street between Guerrero and Valencia streets, will also enjoy new window fixtures and concrete flatwork to properly frame the piece, which originally cost $43,000 to make in 1994. |
Dada nuestra postura relativa a la base legal, la Comisión no puede aceptar que las acciones reguladoras nacionales emprendidas por los Estados miembros se encuadren únicamente dentro del marco del Reglamento y estén sujetas a los procedimientos de notificación de exportaciones y de notificación de consentimiento fundamentado previo. | Given our position on the legal base, the Commission cannot accept that national regulatory actions taken by Member States should only fall within the scope of the regulation and be subject to the procedures for export notification and PIC notification. |
El acceso al mercado de cambios para el pago de operaciones de financiaciones por importaciones de bienes que no encuadren en las condiciones establecidas en la Comunicación A4484, se rigen por las normas que sean de aplicación para la cancelación de servicios de capital de préstamos financieros. | The access to the foreign exchange market for the payment of financing transactions for goods imports that are not contemplated by the conditions set forth in Communication A4484 is governed by the regulations applicable for the settlement of payments of loan principal. |
Los transportistas de ganado deberían rehusarse a embarcar animales que se encuadren en esa lista. | Truck drivers should refuse to transport animals that are unfit. |
Se han ajustado los objetivos de los distintos proyectos para que encuadren en el año que durará el programa. | Targets of individual projects have been adjusted to fit the one-year duration. |
Los regímenes de ayudas y las ayudas individuales que no se encuadren en ningún régimen deberían incluir una referencia expresa al presente Reglamento. | Aid schemes and individual grants outside any aid scheme should contain an express reference to this Regulation. |
Se entiende que las operaciones de titulización que no se encuadren dentro de esta definición de CDO quedan al margen de este compromiso. | It is understood that securitisation transactions which are not caught by this definition of CDOs fall outside the scope of this commitment. |
