El absoluto silencio que se observa acerca de un asunto, que habría sido de los primeros a ser explotados en descrédito de la emperatriz, constituye la prueba máxima de que, al casarse, ella hubo dejado para siempre pensamientos y actitudes de su vida de cortesana. | The absolute silence that is seen regarding this issue, which was one of the very first to be explored against the Empress, is the ultimate proof that, when she married, she left behind her way of thinking and her courtesan behavior. |
Ella hubo aprendido una gran lección aquel día y que iría a servirle para toda la vida. | She learned a big lesson on that day which helped her throughout her life. |
Pero con ella hubo reconciliación y unidad. | But with it there was healing and unity. |
Cuando ella hubo dicho esto, Tomás se retiró. | And when she had thus spoken, Thomas withdrew. |
Y para cuando ella hubo acabado conmigo, el jurado también lo sabía. | And by the time she was through with me, the jury knew it too. |
Tan pronto como ella hubo abierto la puerta un gato salió corriendo. | No sooner had she opened the door than a cat ran out. |
Sobre ella hubo otra planta levantada en consola, y que fue retirada en el año 1831. | One more floor was added on consoles, but it was removed in 1831. |
Antes de nuestra creación, hubo una pausa y antes de ella hubo una fase de inhalación. | Before our creation there was a pause and before that there was a phase of inhalation. |
La segunda se realizó en Madrid en 2002 y en ella hubo avances en cuanto a acuerdos y tratados. | The second, held in 2002 in Madrid, made progress on specific agreements and treaties. |
Y cuando ella hubo aprendido a entrar en el espacio del silencio transparente, ¡fue una sensación tan maravillosa para ella! | And when she had learned how to enter into the space of transparent silence, it was such a wonderful feeling for her! |
Sabiendo ya lo que quería, la princesa trató de escabullirse, pero el príncipe la sujetó por la capa, que ella hubo de abandonar. | When she knew the answer to the riddle she wanted to steal away, but he held her mantle so fast that she was forced to leave it behind her. |
El segundo día, tras un tiempo de oración, el Provincial de Polonia, P. Antoni BOCHM, presidió la Eucaristía; tras ella hubo una conferencia y un tiempo para la alabanza y la confesión. | On the second day, after a prayer session, the Provincial of Poland, Fr. Antoni BOCHM, presided at Eucharist; then there was a conference and time for worship and confession. |
Conociendo la calidad excepcional de esta discípula de pasadas encarnaciones, Paramahansaji le confirió los votos finales de sannyas en 1947, después de que ella hubo permanecido en el ashram alrededor de un año solamente. | Knowing the exceptional quality of this disciple from past incarnations, Paramahansaji bestowed on her the final vows of sannyas in 1947, after she had been in the ashram only about a year. |
El 22 de febrero se celebró una reunión de altos funcionarios euromediterráneos: en ella hubo un intercambio de puntos de vista muy franco acerca de los acontecimientos y todos los participantes tuvieron la oportunidad de proponer medidas concretas. | A meeting of leading Euro-Mediterranean officials has already taken place, on 22 February: this enabled a very open exchange of views on the events and gave all the participants the opportunity to propose specific measures. |
Sostienen que México tenía conocimiento de que los Estados Unidos podrían dictar tal medida porque antes de las negociaciones de la Ronda Uruguay y durante ella hubo debates en el Congreso acerca de medidas similares a la CDSOA. | The United States asserts that Mexico was on notice that the United States could pass such a measure, because discussions in Congress concerning measures similar to the CDSOA took place prior to and during the Uruguay Round negotiations. |
La Gran Lectura se celebró en más de 120 países, y en ella hubo participantes que leyeron y escribieron relatos, los cuales fueron dados a conocer a los encargados de formular las políticas a fin de llamar la atención sobre el déficit mundial de alfabetización y aprendizaje. | The Big Read was celebrated in over 120 countries with campaigners reading and writing stories, which were presented to policy-makers to draw attention to the global deficit in literacy and learning. |
Ella hubo aprendido bien la lección evangélica de que quién es fiel en las cosas pequeñas lo será siempre en las cosas grandes. | She had learned well the lesson of the Gospel that says that those who are faithful in small things will always be so in big things. |
