ease up

The point is you need to ease up a little.
El punto es que necesitas relajarte un poco.
Maybe you could ease up on some of your demands.
A lo mejor podrías ceder en algunas de tus peticiones.
So let's ease up on the theatrics and move on.
Así que vamos a aflojar en el teatro y seguir adelante.
The point is, you need to ease up a little.
El punto es que necesitas relajarte un poco.
Maybe you could ease up on some of your demands.
A lo mejor podrías ceder en algunas de tus peticiones.
Maybe you should ease up on the bubbly, huh?
Tal vez deberías relajarte con las burbujas, ¿eh?
Maybe now it's time to ease up on the past.
Quizás es el momento de dejarlo en el pasado.
All right, May, you can ease up a little now.
De acuerdo, May, puedes aflojar un poco.
Don't ease up until you hear the words "I'm sorry."
No te rindas hasta que la escuches decir "lo siento".
Yeah, I guess we can ease up a few feet.
Sí, creo que podemos subir unos metros.
Tom, if you don't ease up, you're going to freeze it.
Tom, si no aflojar, Tú va a congelarla .
Why don't you ease up on the judge?
¿Por qué no te relajas en el juzgado?
We need to ease up on the angle of re-entry.
Tienes que suavizar el ángulo de reentrada.
You really got to ease up on the stuff.
De verdad tienes que aflojar con esa cosa.
Your abdominal pain should ease up over time.
Su dolor abdominal debe ceder con el paso del tiempo.
They need to ease up on you. Your husband's home.
Deberían soltarte un poco, tu marido está en casa.
What do you say we ease up on the scientific stuff, okay?
¿Qué te parece si aflojamos en el material científico, ¿de acuerdo?
You're telling me to ease up when our clients are leaving?
¿Me estás diciendo que me calme cuando nuestros clientes se están marchando?
Well, then you might want to ease up on the scent.
Bueno, tal vez quieras suavizar un poco tu olor.
I think you're gonna have to ease up on the coffee, Arthur.
Creo que vas a tener que ceder con lo del café, Arthur.
Palabra del día
intercambiar