Resultados posibles:
disponer
La cooperación oficiosa que se da actualmente entre los Estados miembros saldría beneficiada si se dispusiese de un marco más formal. | The currently informal cooperation between Member States in this respect would benefit from a more formal framework. |
Estipularía un programa escalonado de mejora de actividades en las regiones para las que inicialmente se dispusiese de escasos datos. | It would outline a phased programme of enhancement of activities in regions for which little data will be initially available. |
La cooperación oficiosa que se da actualmente entre los Estados miembros saldría beneficiada si se dispusiese de un marco más formal. | The currently informal cooperation between Member States in this respect would benefit from a more formal framework. |
Sería más que lamentable que el UE no dispusiese de un instrumento de política exterior digno de este nombre. | It would be worse than regrettable if the EU had no foreign policy financing instrument that was actually named as such. |
Pero, si dispusiese de ambas cosas, no necesitaría dar el rodeo de la huelga general para llegar a la meta. | But if it had them, there would be no need to use the roundabout way of a general STRIKE to achieve its goal. |
Aunque la Asamblea General dio su aprobación para que se dispusiese de hasta 50 puestos para su redistribución a nivel de toda la Organización (resolución 58/270, párr. | Although the General Assembly granted approval for up to 50 posts to be made available for redeployment Organization-wide (resolution 58/270, para. |
Para el caso de que no se dispusiese de elementos suficientes para el análisis, el plazo mencionado podrá reducirse hasta un mínimo de SEIS (6) meses. | If insufficient information is available for the analysis, the above-mentioned time-limit may be reduced to a minimum of six (6) months. |
Con respecto a la aplicación del párrafo 166, el orador esperaba que se dispusiese y aplicase la financiación necesaria antes de finalizar el año 2001. | Regarding the implementation of paragraph 166, he hoped that proper financing would be put in place and be implemented before the end of 2001. |
Los Estados que distribuyen la Lista en forma impresa a los puestos de frontera podrían así adjuntar copias de las notificaciones especiales pertinentes, incluidas fotografías de buena calidad, cuando se dispusiese de ellas. | States which distribute the List in printed form to border points could then attach copies of the relevant special notices, including high-quality photographs when available. |
Ese proceso no podía dar comienzo, sin embargo, antes de que se dispusiese de las cifras de población para todas las provincias, lo cual, como se ha señalado anteriormente, al final resultó imposible. | That process could not begin, however, before population figures were available for all provinces, which, as noted above, was in the end impossible. |
Tanto fuentes oficiales como no gubernamentales informaron de que no había suficientes centros e incluso, aunque se dispusiese de recursos para abrir más centros, había una gran escasez de personal cualificado. | Both governmental and non-governmental sources reported that there were not enough centres, and even if resources were available to open more centres, there was a great shortage of trained staff. |
Lo ha hecho para que yo pudiera ocuparme de la administración de mi Grupo y para que dispusiese de cierto tiempo, cuando no debo acudir al Pleno. | He has done that in order that I may be able to deal with the administration of my group and to give me some time when I do not need to be in the plenary. |
Se supone que debía haber hecho posible que una empresa o compañía, que cumpliese sus propias normas domésticas, dispusiese de una licencia para operar en cualquier lugar de la Unión Europea. | It was supposed to have made it possible for a firm or a company complying with its own home rules to have a passport to trade anywhere across the European Union. |
Y no había ocurrido nunca que, además de haber poblaciones interesadas en un número tan elevado, la sociedad humana dispusiese de medios de transporte y de acogida, como los que hoy puede ofrecer. | Never before had a jubilee attracted so many people either, or that human society should have so many means of transport and accommodation as it does today. |
También pediría al Comisario Potočnik que dispusiese con la Vicepresidenta de la Comisión, la señora Wallström, la presentación de este programa al público como un programa ejemplar, pues ello también forma parte del proceso. | I would also ask Commissioner Potočnik to arrange with Commission Vice-President Wallström for this programme to be presented to the public as exemplary: this is part of the process. |
El Ministerio de Asuntos de la Mujer, Deportes, Cultura y Servicios Sociales llevó a efecto una auditoría de la situación en la administración pública a fin de que se dispusiese de una base de referencia para los cálculos. | The Ministry of Gender, Sports, Culture and Social Services had audited the situation in the public service in order to provide a baseline for the calculation. |
Si una sustancia no dispusiese de una ficha de datos de seguridad porque forma parte de una mezcla, el solicitante proporcionará la ficha de datos de seguridad de la mezcla.b) Umbrales de medición | Where an SDS is not available for a single substance because it is part of a mixture, the applicant shall provide the SDS of the mixture.(b) Measurement thresholds |
El vendedor se opuso, alegando que el fabricante no aceptaría la devolución de las mercaderías a Rusia y sugirió que el comprador dispusiese de las mercaderías de la manera que él considerase conveniente. | The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. |
La ejercitaba fervorosísima, clamando al eterno Padre y suplicándole dispusiese los ánimos y corazones de los hombres para que las palabras y luz del Verbo humanado los iluminase y desterrase de ellos las tinieblas de su ignorancia. | With burning love She cried to the eternal Father, asking Him to dispose the hearts and souls of men for the enlightening words of the incarnate Word and drive from them the darkness of their ignorance. |
Con lo que se están cumpliendo las expectativas de confluencia entre las ciencias de la naturaleza y de la cultura, que anticiparon Darwin, Freud, Levi-Strauss y otras autoridades, para cuando se dispusiese de recursos y conocimientos científicos que en sus tiempos aún no existían. | This capacity confirms the confluence of the natural and cultural sciences that Darwin, Freud, Levi-Strauss and other thinkers predicted would occur when the scientific knowledge and resources that did not exist in their time became available. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!