Resultados posibles:
circunscribía
Imperfecto para el sujetoyodel verbocircunscribir.
circunscribía
Imperfecto para el sujetoél/ella/usteddel verbocircunscribir.

circunscribir

Su perspicacia política no se circunscribía a ver los efectos.
His political perspicacity was not circumscribed to only see the effects.
El uso de esos activos se circunscribía a un plazo (determinado por la duración del proyecto experimental).
Asset use was granted for a limited time span (linked to the pilot project lifetime).
Por último, la segunda decisión de incoar el procedimiento precisaba claramente que su ámbito de aplicación se circunscribía a las ayudas individuales concedidas para proyectos civiles.
Finally, the second initiating decision indicated clearly that its scope was limited to individual aid measures for civilian projects.
El trato preferencial previsto en estas disposiciones no se circunscribía a las preferencias arancelarias, sino que se extendía a las ventajas en el mercado.
The preferential treatment contained in these provisions was not merely restricted to simple tariff preferences, but extended to advantages on the market.
Esta influencia, de por sí limitada, se circunscribía fundamentalmente a las clases media y alta, siendo muy escasa entre los estratos más bajos de la sociedad.
This influence, already limited, was basically restricted to the middle and upper classes, and was very slight among the lowest ranks of society.
De ser esto así, el riesgo no solo se circunscribía a las posibles presiones inflacionarias, sino que también podía traducirse en presiones sobre la balanza de pagos y el tipo de cambio.
If so, the risk affected not only the possible inflationary pressures, but also could translate in pressures on the balance of payments and the exchange rate.
La conferencia bolchevique, siguiendo las huellas de la Pravda, circunscribía los objetivos de la revolución a las transformaciones democráticas que habrían de realizarse por medio de la Asamblea constituyente.
The conference, following the lead of Pravda, had limited the task of the revolution to a democratic transformation to be realized through the Constituent Assembly.
Se constató que la información facilitada por el importador sobre los resultados de los análisis no era representativa, sino tan solo anecdótica, pues se circunscribía solo a un lote de la producción.
It was found that the information submitted by the importer concerning the testing results was not representative, but rather anecdotal, since it singled out only one production lot.
En mi anterior entrada en A*DESK, ya circunscribía a estos dos artistas (como dos zapatos del mismo número pero de distinto pie) a la espectacularización del arte al máximo nivel.
In my previous entry on A*DESK, I already circumscribed these two artists (as two shoes of the same size but of a different foot) to the sensationalisation of art on an extreme level.
La aplicación del principio de continuidad a la Ley del impuesto sobre actos jurídicos documentados se circunscribía a tales casos y no se extendía, contrariamente a lo afirmado, a otros casos.
The application of the continuity principle in relation to the Act on Document Duty was limited to such cases and not to other cases as mentioned above.
La ley circunscribía las actividades de la RATP al transporte público en la región de París.
Under this Law, RATP's activities are limited to public transport in the Paris region.
Aún cuando la propuesta original se circunscribía al CO2, me congratula que en el Parlamento seamos más ambiciosos y tratemos de ampliar el ámbito de aplicación a todos los demás gases de efecto invernadero.
Where the original proposal was limited to CO2, I am pleased that we in Parliament are more ambitious and intend to extend the scope of application to all other greenhouse gases.
El Comité tuvo también en cuenta que la validez de las razones para tomar las medidas reglamentarias firmes no se circunscribía a un lugar en particular, puesto que el tetracloruro de carbono ocasionaba un problema medioambiental de carácter mundial.
The Committee also took into account that the considerations underlying the final regulatory action were not of limited applicability since carbon tetrachloride caused a global environmental problem.
Por consiguiente, la Comisión considera que el restablecimiento de la viabilidad previsto en junio de 2004 era un plazo demasiado largo en comparación con el plan inicial y que ya no se circunscribía en un plazo razonable.
The Commission therefore considers that the planned restoration of viability in June 2004 was a too long delay compared to the initial plan and was not within a reasonable timescale anymore.
El Consejo del GATT había indicado que el trato preferencial que tenía que otorgar la CE dentro de los límites más arriba explicados se circunscribía a lo que exigían las disposiciones pertinentes del Convenio de Lomé.
The GATT Council, had indicated that the preferential treatment to be accorded by the EC within the limits explained above was limited to what was required by the relevant provisions of the Lomé Convention.
La Ley 11/2018 amplía significativamente el número de sociedades obligadas a presentar el estado de información no financiera frente al Real Decreto-ley 18/2007, que se circunscribía únicamente a las entidades de interés público que cumpliesen una serie de requisitos.
Law 11/2018 has significantly increased the number of companies required to file the non-financial information statement, in comparison with Royal Decree-Law 18/2007, which only applied to public-interest entities meeting a number of requirements.
Palabra del día
crecer muy bien