I commanded an army in my time. | Comandé un ejército en su momento. |
Roughly a decade later, I commanded that same space shuttle on its final flight. | Aproximadamente una década más tarde, comandé ese mismo transbordador espacial en su vuelo final. |
I commanded a battalion, and now I can't even drive a car. | Estaba al mando de un battallón, y ahora ni siquiera puedo conducir un coche. |
You can not I commanded. | No me puedes obligar. |
DEUT 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. | DEUT 1:18 Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habíais de hacer. |
I commanded a whole view of Kobe harbor land of the Kobe port. | Disponía de una whole visualización de región de puerto de Kobe del puerto de Kobe. |
Before the Friday all-night service, I commanded in my payer that his heart start again. | Antes de la vigilia ordené en mi oración que su corazón comenzara a latir otra vez. |
I commanded the second battalion to make courtesy visits to other teams and the seminar instructors. | Mandé al segundo batallón a hacer visitas de cortesía a los demás equipos y a los instructores del seminario. |
Dt 1, 18 And I commanded you at that time all the things which all of you should do. | Dt 1, 18 Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habíais de hacer. |
Our victory at hand, I commanded a legion of troops to take the capital city. | Nuestra victoria al alcance de la mano, envié un ejército de tropas para tomar la capital de la población humana. |
But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? | Pero mis palabras y mis ordenanzas que mandé a mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron a vuestros padres? |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? | Empero mis palabras y mis ordenanzas que mandé á mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron á vuestros padres? |
But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? | ¿No se cumplieron en sus antepasados las palabras y los decretos que a mis siervos los profetas ordené comunicarles? |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? | Empero mis palabras y mis ordenanzas que mandé á mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron á vuestros padres? |
Za 1, 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? | Za 1, 6 Empero mis palabras y mis ordenanzas que mandé á mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron á vuestros padres? |
But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar. | Mas apelando Pablo á ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara á César. |
But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar. | Mas apelando Pablo á ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara á César. |
A. From the beginning of 1923 until 9th November, 1923, my influence was complete and absolute, that is, I commanded the S.A. directly. | Desde principios de 1923 hasta el 9 de noviembre de 1923 mi influencia fue completa y absoluta, es decir, dirigí directamente las SA. |
ACTS 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. | HECHOS 25:21 Mas apelando Pablo á ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara á César. |
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. | Mas como Pablo apeló para que se le reservase para el conocimiento de Augusto, mandé que le custodiasen hasta que le enviara yo a César. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!