vs
RESPUESTA RÁPIDA
"You-all" es un pronombre que se puede traducir como "ustedes", y "all of you" es una frase que se puede traducir como "todos ustedes". Aprende más sobre la diferencia entre "you-all" y "all of you" a continuación.
you-all(
yu
-
al
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
1. (en general)
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
How are you-all?¿Cómo están?
You-all shouldn't play with that snake.No deberían jugar con esa serpiente.
all of you(
al
uhv
yu
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. todos ustedes (masculino o de ambos géneros)
I want all of you to stay involved in the political process.Quiero que todos ustedes sigan involucrados en el proceso político.
b. todas ustedes (femenino)
All of you can help the homeless people in our community.Todas ustedes pueden ayudar a los indigentes de nuestra comunidad.