vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Worthwhile" es un adjetivo que se puede traducir como "valer la pena", y "worth it" es una frase que también se puede traducir como "valer la pena". Aprende más sobre la diferencia entre "worthwhile" y "worth it" a continuación.
worthwhile(
wuhrth
-
wayl
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
a. valer la pena
There are many towns off the beaten path that are worthwhile visiting.Hay muchos pueblos apartados del circuito turístico que valen la pena visitar.
b. merecer la pena
Getting to the truth was difficult, but it was worthwhile.Descubrir la verdad fue difícil, pero mereció la pena.
worth it(
wuhrth
iht
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. valer la pena
The hike was strenuous, but after reaching the top, the view was worth it.La excursión fue agotadora, pero despúes de llegar a la cima, la vista valió la pena.
b. merecer la pena
You could try giving them a call. It might be worth it.Podrías intentar llamarlos.Quizás merezca la pena.