vs
RESPUESTA RÁPIDA
"It" es una forma de "it", un pronombre que se puede traducir como "lo". "Whatever it takes" es una frase que se puede traducir como "lo que sea necesario". Aprende más sobre la diferencia entre "whatever it takes" y "it" a continuación.
whatever it takes(
wuhd
-
ehv
-
uhr
iht
teyks
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. lo que sea necesario
Juan David will do whatever it takes to qualify for the Olympics this year.Juan David va a hacer lo que sea necesario para calificar para las Olimpiadas este año.
b. lo que haya que hacer
I'll do whatever it takes to get a good grade on this test.Haré lo que haya que hacer para sacar una buena nota en este examen.
c. lo necesario
Do whatever it takes to stall Lara. We're still setting up her surprise party.Haz lo necesario para detener a Lara. Todavía estamos preparando su fiesta de sorpresa.
it(
iht
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
a. él (masculino)
Here's the envelope. There's something inside it.Aquí está el sobre. Hay algo dentro de él.
b. ella (femenino)
The child jumped into the bed, convinced that there was something under it.El niño brincó sobre la cama, convencido de que había algo debajo de ella.
4. (personal)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I don't think it will fit in the car.No creo que cabrá dentro del coche.
It is heavier than I thought.Pesa más de lo que pensaba.
5. (impersonal)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
It was a foggy night.Era una noche nublada.
It's raining cats and dogs out there!¡Está lloviendo a cántaros afuera!