vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Voy a reír" es una forma de "voy a reír", una frase que se puede traducir como "I'm going to laugh". "Vivir mi vida" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to live my life". Aprende más sobre la diferencia entre "vivir mi vida" y "voy a reír" a continuación.
vivir mi vida(
bee
-
beer
mee
bee
-
dah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
a. to live my life
Yo vivo mi vida y dejo que los demás vivan la suya.I live my life and let others live theirs.
b. to live my own life
Nadie va a decirme a mí cómo tengo que vivir mi vida, y menos tú.No one is going to tell me how I should live my own life, and you least of all.
c. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
No puedo estar siempre pendiente de mis padres. Yo también tengo que vivir mi vida.I cannot always be at my parents beck and call. I have a life to live as well.
Mi ex y yo seguimos compartiendo casa, pero yo vivo mi vida y él la suya.My ex and I are still sharing house, but I have my life and he has his.
voy a reír
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. I'm going to laugh
Me dijeron que película es muy emotiva. Sé que voy a reír y también llorar.I was told this movie is very emotional. I know I'm going to laugh as well as cry.