vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Ven aquí" es una frase que se puede traducir como "come here", y "cariño" es un sustantivo que se puede traducir como "affection". Aprende más sobre la diferencia entre "ven aquí" y "cariño" a continuación.
ven aquí(
behn
ah
-
kee
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
b. come over here
Si estás aburrido, ven aquí y diviértete con nosotros.If you're bored, come over here and have fun with us.
el cariño(
kah
-
ree
-
nyoh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (afecto)
d. sweetheart
Cariño, no te olvides de que hoy cenamos en casa de mis padres.Sweetheart, don't forget we're having dinner at my parents' today.
f. baby (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿dónde está mi celular?Baby, where's my phone?
g. babe (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿me traes el desayuno a la cama?Babe, can you make me breakfast in bed?