vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Velo" es una forma de "velo", un sustantivo que se puede traducir como "veil". "Hiyab" es una frase que se puede traducir como "hijab". Aprende más sobre la diferencia entre "velo" y "hiyab" a continuación.
el velo(
beh
-
loh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
a. veil
El novio alzó el velo de la novia y la besó.The groom lifted the bride's veil and kissed her.
2. (figurado) (cortina)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
a. veil (figurado)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
Al gobierno le conviene tenernos tras el velo de la ignorancia.It is convenient for the government to keep us behind the veil of ignorance.
b. cloak (figurado)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
La verdad se esconde detrás de un velo de mentiras.The truth hides behind a cloak of lies.
3. (anatomía)
hiyab(
hee
-
shahb
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (religión)