vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Vaya con Dios" es una frase que se puede traducir como "go with God", y "si Dios quiere" es una frase que se puede traducir como "God willing". Aprende más sobre la diferencia entre "vaya con Dios" y "si Dios quiere" a continuación.
vaya con Dios(
bah
-
yah
 
kohn
 
dyohs
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
1.
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
(formal)
(segunda persona del singular)
a. go with God
"Vaya con Dios", dijo el cura."Go with God," said the priest.
b. may God be with you
No sé si lo volveré a ver. Vaya con Dios, hijo mío.I don't know if I shall ever see you again. May God be with you, my child.
c. may the Lord be with you
La monja me miró tristemente antes de decirme "Vaya con Dios."The nun looked at me sadly before saying "May the Lord be with you."
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
si Dios quiere(
see
 
dyohs
 
kyeh
-
reh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. God willing
Te veré el mes que viene, si Dios quiere.I'll see you next month, God willing.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.