vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Vaya con Dios" es una frase que se puede traducir como "go with God", y "mi amigo" es una frase que se puede traducir como "my friend". Aprende más sobre la diferencia entre "vaya con Dios" y "mi amigo" a continuación.
vaya con Dios(
bah
-
yah
kohn
dyohs
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (formal) (segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
b. may God be with you
No sé si lo volveré a ver. Vaya con Dios, hijo mío.I don't know if I shall ever see you again. May God be with you, my child.
c. may the Lord be with you
La monja me miró tristemente antes de decirme "Vaya con Dios."The nun looked at me sadly before saying "May the Lord be with you."
mi amigo(
mee
ah
-
mee
-
goh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. my friend
¿Quién es Julius? - Julius es mi amigo. ¿Puede venir a casa después de las clases?Who's Julius? - Julius is my friend. Can he come over after class?
b. my buddy (coloquial) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
¡Mi amigo Enrique! ¿Cómo te va, güey?My buddy Enrique! How're you doing, man?
c. my mate (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Yo y mi amigo somos de Sheffield. ¿Y ustedes?Me and my mate are from Sheffield. And you?
d. my pal (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Mi amigo Mario me ha invitado a cenar.My pal Mario has invited me to dinner.