vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Todavía no" es una frase que se puede traducir como "not yet", y "mantenerse en forma" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to keep fit". Aprende más sobre la diferencia entre "todavía no" y "mantenerse en forma" a continuación.
todavía no(
toh
-
dah
-
bee
-
ah
noh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. not yet
¿Has llamado a tu mamá para felicitarla por su cumpleaños? - Todavía no.Have you called your mom to wish her a happy birthday? - Not yet.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Sé lo que quiero regalarle, pero todavía no lo he encontrado.I know what I want to give her as a present, but I still haven't found it.
Todavía no me han respondido de la empresa a la que solicité trabajo.The company I applied to hasn't responded yet.
mantenerse en forma(
mahn
-
teh
-
nehr
-
seh
ehn
fohr
-
mah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
a. to keep fit
No hay nada como una dieta sana y el ejercicio regular para mantenerse en forma.The best way to keep fit is to have a healthy diet and exercise regularly.
b. to keep in shape
La actriz dice que no hace nada especial para mantenerse en forma, que es solo genética.The actress says that she doesn't do anything special to keep in shape, that it's just genes.