vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"That one" es un pronombre que se puede traducir como "ese", y "way over there" es una frase que se puede traducir como "tan lejos". Aprende más sobre la diferencia entre "that one" y "way over there" a continuación.
that one(
thaht
 
wuhn
)
Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
pronombre
a. ese (masculino)
Which of these coats is yours? - That one.¿Cuál de estos abrigos es el tuyo? - Ese.
b. esa (feminino)
Yes, I know that that's your house, but whose is that one?Sí, sé que esa casa es la tuya, pero ¿de quién es esa?
c. eso (neutro)
Yes, I want that one.Sí, quiero eso.
d. aquel (masculino)
Which dress are you talking about? - That one in the window.¿De qué vestido hablas? - Aquel que está en la vidriera.
e. aquella (feminino)
I like this computer, but it's a lot more expensive than that one at the last store.Me gusta esta computadora, pero es mucho más cara que aquella que vimos en la última tienda.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
way over there(
wey
 
o
-
vuhr
 
thehr
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. tan lejos
I can't carry this all the way over there. Do you have a wheelbarrow?No puedo cargar con esto tan lejos. ¿Tienes una carretilla?
b. hasta allí
Andres drove way over there and got lost coming back.Andrés condujo hasta allí y se perdió a la vuelta.
c. por allá
Why are you standing way over there?¿Por qué te quedas por allá?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.