vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Ser responsable" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to be responsible", y "hacerse cargo" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to take charge". Aprende más sobre la diferencia entre "ser responsable" y "hacerse cargo" a continuación.
ser responsable(
sehr
rrehs
-
pohn
-
sah
-
bleh
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
a. to be responsible
La Sra. Gómez es responsable y concienzuda. Estoy seguro que hará un buen trabajo.Ms. Gomez is responsible and consciencious. I'm sure she'll do a good job.
hacerse cargo(
ah
-
sehr
-
seh
kahr
-
goh
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. to take charge
Estamos buscando un líder, alguien que pueda hacerse cargo.We're looking for a leader, someone who's able to take charge.
b. to take over
La socia mayoritaria le avisó a la mesa directiva que estaba lista para hacerse cargo.The senior partner told the board that she's ready to take over.
2. (cuidar)
a. to take care
¿Quién va a hacerse cargo de tus hijos mientras estés en el trabajo?Who's going to take care of your kids while you're at work?
a. to pay
No me alcanzó para pagar la luz. - No te preocupes, yo me haré cargo.I couldn't afford paying for the electricity bill. - Don't worry, I'll pay for it.