vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Seca" es una forma de "seca", un sustantivo que se puede traducir como "drought". "Cara" es una forma de "cara", un sustantivo que se puede traducir como "face". Aprende más sobre la diferencia entre "seca" y "cara" a continuación.
la seca(
seh
-
kah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (sequía)
a. sandbank
Evita navegar por esa zona. Podrías quedar encallado en una seca.Don't sail through there. You might run aground on a sandbank.
3. (jerga) (inhalación de humo) (Río de la Plata)
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
b. puff
Le di una seca y le pasé el cigarrillo a mi amigo.I took a puff and passed the cigarette to my friend.
la cara(
kah
-
rah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
a. face
Le acarició la cara dulcemente para despertarla.He caressed her face sweetly to wake her up.
2. (lado)
3. (apariencia)
a. look
No pongas esa cara después de toda la suerte que has tenido.Don't give me that look after all the luck you've had.
El pasajero tiene mala cara.The passenger doesn't look well.