vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sí mismo" es una frase que se puede traducir como "himself", y "tú mismo" es una frase que se puede traducir como "you ... yourself". Aprende más sobre la diferencia entre "sí mismo" y "tú mismo" a continuación.
sí mismo(
see
mees
-
moh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. himself (masculino)
Francisco tenía una imagen distorsionada de sí mismo.Francisco had a distorted image of himself.
b. itself
La información no es confiable. El periódico se contradice a sí mismo.The information is not reliable. The newspaper contradicts itself.
2. (formal) (segunda persona del singular; masculino)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
a. yourself
Señor García, no nos culpe a nosotros. Usted se puso en peligro a sí mismo.Don't blame us, Mr. García. You put yourself at risk.
tú mismo(
too
mees
-
moh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (tú solo; segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. you ... yourself
Ve a buscar la pelota tú mismo.You go get the ball yourself.
¡Lava tus platos tú mismo! No soy tu sirviente.You wash your dishes yourself! I'm not your servant.
2. (coloquial) (como quieras; segunda persona del singular) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
a. suit yourself
¿Viajo con ustedes o voy caminando? - No sé, tú mismo, pero nosotros partimos en cinco minutos.Should I ride with you guys or walk instead? - I don’t know, suit yourself, but we’re leaving in five minutes.