vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Quite a lot" es una frase que se puede traducir como "bastante", y "quite" es un adverbio que se puede traducir como "totalmente". Aprende más sobre la diferencia entre "quite a lot" y "quite" a continuación.
quite a lot(  
kwayd
uh
lat
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
b. muchísimo de  (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
After the trip, Margarita had quite a lot to tell us.Después del viaje, Margarita tenía muchísimo de que contarnos.
quite(
kwayt
)Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
1. (plenamente)
c. completamente 
We quite agree on that point.Estamos completamente de acuerdo en lo que a eso se refiere.
d. perfectamente 
I quite understand your impatience but now it's just a question of days.Entiendo perfectamente su impaciencia, pero ahora ya es solo cuestión de días.
e. sin duda 
She was quite simply the best student in my class.Era sin duda la mejor estudiante de la clase.
f. del todo 
I think he's not feeling quite himself since the accident.A mí me parece que no se siente bien del todo desde el accidente.
a.  sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
He told me to shut up! - And quite rightly too!¡Me ha mandado a callar! - ¡Y con razón!
That's quite enough of that!¡Ya basta con eso!
a.  sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I'm afraid I cannot take you to the airport. - That's quite all right. I'll take a taxi.Lo siento pero no puedo llevarte al aeropuerto. - No hay ningún problema. Tomaré un taxi.
This heat is unbearable. - Quite so.Este calor no hay quién lo aguante. - Desde luego.