vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Quema" es una forma de "quema", un sustantivo que se puede traducir como "burning". "Roza" es una forma de "roza", un sustantivo que se puede traducir como "clearing". Aprende más sobre la diferencia entre "quema" y "roza" a continuación.
la quema(
keh
-
mah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
a. burning
De joven participó en la quema de libros organizada por las Juventudes Hitlerianas.As a young person he took part in the burning of books organized by the Hitler Youth.
2. (fuego)
a. fire
La intensidad del calor provocó una quema en el bosque.The intensity of the heat caused a forest fire.
a. garbage dump (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Hay una quema en las afueras del pueblo.There's a garbage dump on the outskirts of the village.
b. rubbish dump (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Toda la basura es transportada a la quema.All the rubbish is transported to the rubbish dump.
c. tip (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¿Llevaste la cama vieja a la quema?Did you take the old bed to the tip?
la roza(
rroh
-
sah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
a. clearing
Aunque la roza deja la tierra fértil para la agricultura, también provoca la deforestación.Although the clearing makes the land fertile for agriculture, it also causes deforestation.