vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Puede ser" es una frase que se puede traducir como "maybe", y "puede que" es una frase que también se puede traducir como "maybe". Aprende más sobre la diferencia entre "puede ser" y "puede que" a continuación.
puede ser(
pweh
-
deh
sehr
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. maybe
¿Crees que a Ana le gusta Martín? - Puede ser. No lo sé.Do you think Ana likes Martín? - Maybe. I don't know.
b. perhaps
¿Vas a casarte con ella? - Puede ser. Ya veremos.Are you going to marry her? - Perhaps. We'll see.
c. it's possible
¿Habrá otro referendo? - Puede ser.Will there be another referendum? It's possible.
d. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¿Crees que despedirán a papá? - Puede ser, pero no te preocupes.Do you think Pop will be dismissed? - He may be, but don't worry about it.
No habrá bebido el whisky Julián, ¿verdad? - Ni idea, pero supongo que puede ser.You don't think it was Julián who drank the whisky, do you? - I've no idea, but I suppose it could have been him.
puede que(
pweh
-
deh
keh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. maybe
Puede que Rodrigo esté mintiendo y que no haya visto a nadie en la casa.Maybe Rodrigo is lying and he didn't actually see anybody in the house.
b. perhaps
Puede que algún día nos sea posible confirmar si existe la vida en otros planetas.Perhaps one day we'll be able to confirm if there's life on other planets.