RESPUESTA RÁPIDA
"Por favor" es una frase que se puede traducir como "please", y "café con leche" es un sustantivo que se puede traducir como "coffee with milk". Aprende más sobre la diferencia entre "por favor" y "café con leche" a continuación.
por favor(
pohr
fah
-
bohr
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
el café con leche(
kah
-
feh
kohn
leh
-
cheh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (culinario)
a. coffee with milk (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Para desayunar siempre tomo café con leche, nunca café solo.I always have coffee with milk for breakfast, never black coffee.
b. white coffee (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¿Ves esa cafetería tan cutre de ahí? Pues tienen un café con leche buenísimo.Can you see that shabby coffee shop over there? Well, they serve really good white coffee.
c. latte
Si viene el camarero, yo quiero un café con leche descafeinado.If the waiter comes, I want a decaf latte.
d. coffee with cream (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
¿De quién es este café con leche? Se va a enfriar.Whose is this coffee with cream? It'll get cold.