RESPUESTA RÁPIDA
"Por favor" es una frase que se puede traducir como "please", y "café con leche" es un sustantivo que se puede traducir como "coffee with milk". Aprende más sobre la diferencia entre "por favor" y "café con leche" a continuación.
por favor(
pohr
 
fah
-
bohr
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. please
Dame comida, por favor.Give me food, please.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.
el café con leche(
kah
-
feh
 
kohn
 
leh
-
cheh
)
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
sustantivo masculino
a. coffee with milk
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
Para desayunar siempre tomo café con leche, nunca café solo.I always have coffee with milk for breakfast, never black coffee.
b. white coffee
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
(Reino Unido)
¿Ves esa cafetería tan cutre de ahí? Pues tienen un café con leche buenísimo.Can you see that shabby coffee shop over there? Well, they serve really good white coffee.
c. latte
Si viene el camarero, yo quiero un café con leche descafeinado.If the waiter comes, I want a decaf latte.
d. coffee with cream
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
¿De quién es este café con leche? Se va a enfriar.Whose is this coffee with cream? It'll get cold.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.