vs
RESPUESTA RÁPIDA
"On the surface" es una frase que se puede traducir como "en la superficie", y "in public" es un adverbio que se puede traducir como "en público". Aprende más sobre la diferencia entre "on the surface" y "in public" a continuación.
on the surface(
an
thuh
suhr
-
fihs
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. en la superficie
If you zoom in, you will see some strange marks on the surface.Si agrandas la imagen, vas a ver unas marcas extrañas en la superficie.
a. en apariencia
On the surface, she seems a kind and nice woman, but she's a mean person.En apariencia, es una mujer amable y agradable, pero es una persona malvada.
in public(
ihn
puhb
-
lihk
)Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
1. (en general)
a. en público
Gerald, I love you, but I don't like it when you kiss me in public.Gerald, te amo, pero no me gusta que me beses en público.