vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"No me apetece" es una frase que se puede traducir como "I don't feel like it", y "no tengo ganas" es una frase que se puede traducir como "I don't feel like". Aprende más sobre la diferencia entre "no me apetece" y "no tengo ganas" a continuación.
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. I don't feel like it
¿Vamos a la playa? - No, no me apetece. Estoy cansada.Shall we go to the beach? - No, I don't feel like it. I'm tired.
b. I don't feel like
No me apetece nada ir a trabajar.I don't feel at all like going to work.
c. I don't fancy
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
(Reino Unido)
Hace mucho calor. No me apetece tomar sopa.It's very hot. I don't fancy having soup.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
no tengo ganas(
noh
 
tehng
-
goh
 
gah
-
nahs
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. I don't feel like
No tengo ganas de ver la tele. Prefiero leer un libro o pasear.I don't feel like watching TV. I'd rather read a book or take a walk.
b. I don't want
No voy a pelear o discutir contigo. No tengo ganas de problemas.I'm not going to fight or argue with you. I don't want any trouble.
c. I have no desire to
No tengo ganas de ir a su boda, pero no tengo otro remedio.I have no desire to go to her wedding, but I have no alternative.
a. I don't feel like it
¿Vamos con ellos al cine? - Ahora mismo no tengo ganas, pero tú puedes ir si quieres.Shall we go to the movies with them? - I don't feel like it right now, but you can go if you want.
b. I don't want to
¿Por qué no quieres hablar con él? - No tengo ganas.Why won't you speak to him? - I don't want to.
c. I'm fine
¿Quieres un poco de helado? - No, gracias. No tengo ganas.Would you like some ice cream? - No, thanks, I'm fine.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.