RESPUESTA RÁPIDA
"No creo que" es una frase que se puede traducir como "I don't think that", y "condicional" es un adjetivo que se puede traducir como "conditional". Aprende más sobre la diferencia entre "no creo que" y "condicional" a continuación.
no creo que(
noh
 
kreh
-
oh
 
keh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (primera persona del singular)
a. I don't think that
No voy a llevar el paraguas. No creo que vaya a llover.I'm not taking an umbrella. I don't think that it's going to rain.
b. I don't think
No creo que vayamos a necesitar más de cinco litros de agua.I don't think we'll need more than five liters of water.
Copyright © Curiosity Media Inc.
condicional(
kohn
-
dee
-
syoh
-
nahl
)
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p.ej. el perro grande).
adjetivo
1. (que incluye una condición)
a. conditional
Le levantaron el castigo de forma condicional para que pudiera ir a la fiesta de despedida de su hermana.Her punishment was lifted in a conditional way to allow her to go to her sister's farewell party.
2. (gramática)
a. conditional
También puedes usar el modo condicional en español para formular peticiones formales.You can also use the conditional mood in Spanish for polite requests.
Copyright © Curiosity Media Inc.