RESPUESTA RÁPIDA
"Ni que" es una frase que se puede traducir como "anyone would think", y "como si" es una frase que se puede traducir como "as if". Aprende más sobre la diferencia entre "ni que" y "como si" a continuación.
ni que(
nee
 
keh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (en general)
a. anyone would think
¿Por qué te enfadas tanto por una tontería así? Ni que te fuera la vida en ello.Why do you get so angry about such a small thing? Anyone would think your life depends on it.
b. as if
Siempre están pensando en el dinero. ¡Ni que fueran pobres!They're always thinking about money. As if they were poor!
c.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
¿Cómo pudiste pensar que no iba a darme cuenta? ¡Ni que yo fuera idiota!How could you think I wouldn't notice? You must think I'm an idiot!
¿Cómo se atreve a darnos órdenes? Ni que fuera el jefe.How dare he order us about? He must think he's the boss.
Copyright © Curiosity Media Inc.
como si(
koh
-
moh
 
see
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (en general)
a. as if
Elisa estaba deprimida. Era como si ya no tuviera ganas de triunfar y ser una estrella.Elisa was depressed. It was as if she wasn't willing to succeed and become a star anymore.
b. as though
Mi abuela tiene alzéimer. Me habla como si no me conociera.My grandmother has Alzheimer's. She speaks to me as though she didn't know me.
Copyright © Curiosity Media Inc.