vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Naturaleza muerta" es un sustantivo que se puede traducir como "still life", y "bodegón" es un sustantivo que se puede traducir como "tavern". Aprende más sobre la diferencia entre "naturaleza muerta" y "bodegón" a continuación.
la naturaleza muerta(
nah
-
too
-
rah
-
leh
-
sah
mwehr
-
tah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
a. still life
Uno de los cuadros más famosos del pintor holandés es una naturaleza muerta.One of the most famous paintings of the Dutch master is a still life.
el bodegón(
boh
-
deh
-
gohn
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (negocio)
a. still life
Pasé todo el día en el museo admirando pinturas, especialmente los bodegones de frutas.I spent the whole day in the museum admiring paintings, especially the still lifes of fruit.