vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Naturaleza muerta" es un sustantivo que se puede traducir como "still life", y "bodegón" es un sustantivo que se puede traducir como "tavern". Aprende más sobre la diferencia entre "naturaleza muerta" y "bodegón" a continuación.
la naturaleza muerta(
nah
-
too
-
rah
-
leh
-
sah
 
mwehr
-
tah
)
Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
sustantivo femenino
a. still life
Uno de los cuadros más famosos del pintor holandés es una naturaleza muerta.One of the most famous paintings of the Dutch master is a still life.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
el bodegón(
boh
-
deh
-
gohn
)
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
sustantivo masculino
a. tavern
El grupo de amigos pasó la noche tomando cerveza en el bodegón.The group of friends spent the night drinking beer in the tavern.
b. inn
Los viajeros pararon en un bodegón para comer algo.The travelers stopped at an inn to get something to eat.
a. still life
Pasé todo el día en el museo admirando pinturas, especialmente los bodegones de frutas.I spent the whole day in the museum admiring paintings, especially the still lifes of fruit.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.