RESPUESTA RÁPIDA
"My head hurt" es una frase que se puede traducir como "me dolía la cabeza", y "I had a headache" es una frase que se puede traducir como "me dolió la cabeza". Aprende más sobre la diferencia entre "my head hurt" y "I had a headache" a continuación.
my head hurt(
may
hehd
huhrt
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. me dolía la cabeza
I couldn't study much because my hear hurt.No pude estudiar mucho porque me dolía la cabeza.
I had a headache(
ay
hahd
ey
hehd
-
eyk
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. me dolió la cabeza (pretérito)
I didn't go last night because I had a headache.No fui anoche porque me dolió la cabeza.
b. tuve dolor de cabeza (pretérito)
I couldn't sleep last night because I had a headache.No pude dormir anoche porque tuve dolor de cabeza.
c. me dolía la cabeza (imperfecto)
I had a headache and I couldn't eat.Me dolía la cabeza y no pude comer.
d. tenía dolor de cabeza (imperfecto)
I went home early because I had a headache.Me fui a casa pronto porque tenía dolor de cabeza.