vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Muchacho" es un sustantivo que se puede traducir como "boy", y "mocoso" es un adjetivo que se puede traducir como "snotty". Aprende más sobre la diferencia entre "muchacho" y "mocoso" a continuación.
el muchacho, la muchacha(
moo
-
chah
-
choh
)Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
a. boy (masculino)
Una palabra o frase que es masculina (p. ej. el libro).
Había un grupo de muchachos jugando al tenis.There was a group of boys playing tennis.
b. girl (femenino)
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
Las muchachas sentadas allá son mis amigas.Those girls sitting over there are my friends.
c. kid (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡Oye, muchacha! Ayúdame a mover este sofá.Hey kid! Help me move this sofa.
d. young man (masculino)
Una palabra o frase que es masculina (p. ej. el libro).
¿Quién es ese muchacho que está en el jardín con Isabel? - Es su novio.Who's that young man who's with Isabel in the garden? - He's her boyfriend.
e. young woman (femenino)
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
Hoy en día las muchachas suelen ser más maduras que nosotras a su edad.Nowadays young women are usually more mature than we were at their age.
f. youngster
Los muchachos de hoy en día son muy distintos de cómo éramos nosotros a su edad.Today's youngsters are very different from how we were at their age.
2. (anticuado) (sirviente)
Una palabra o frase que no se usa en el habla contemporánea y que se reconoce como típico de otra década (p. ej. haiga).
a. servant (masculino)
El muchacho le subirá las maletas a la habitación.The servant will take your suitcases up to your room.
b. maid (femenino)
Mi abuela ordenó a la muchacha que limpiara la cocina.My grandmother instructed the maid to clean the kitchen.
mocoso(
moh
-
koh
-
soh
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
a. snotty
Siento no darte un beso, pero tengo un buen catarro y estoy muy mocoso.Sorry for not kissing you, but I have a bad cold and I'm really snotty.
Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
2. (niñato)
a. brat
Mi sobrino es tanto un mocoso; se queja siempre cuando no le dan lo que quiere.My nephew is such a brat; he whines whenever he doesn't get what he wants.
b. squirt
Ese mocoso se cree que lo sabe todo y solo tiene once años.That squirt is only eleven years old and thinks he knows everything.
c. pipsqueak
¡Cállate, mocoso! Nadie pidió tu opinión.Shut up, pipsqueak! No one asked for your opinion.
d. madam (coloquial) (femenino) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
No me gusta que me mangonee una mocosa malcriada.I don't like to be bossed around by a spoiled madam.
e. chit of a girl (coloquial) (femenino)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
¿Cómo dejas que esa mocosa te hable así?How can you let that chit of a girl talk to you like that?
la mocosa
Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
3. (coloquial) (peyorativo) (niña arrogante)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
a. madam (coloquial) (peyorativo) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
No me gusta que me mangonee una mocosa malcriada.I don't like to be bossed around by a spoiled madam.
b. chit (coloquial) (peyorativo) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¿Cómo dejas que esa mocosa te hable así?How can you let that chit of a girl talk to you like that?