vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Mona" es una forma de "mona", un sustantivo que se puede traducir como "drunkenness". "Changa" es una forma de "changa", un sustantivo que se puede traducir como "odd job". Aprende más sobre la diferencia entre "mona" y "changa" a continuación.
la mona(
moh
-
nah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (coloquial) (borrachera)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. drunkenness
Con la mona que tenía, no recuerda nada de lo que hizo.Given his drunkenness, he can't remember anything he did.
2. (naipes)
3. (coloquial) (imitador)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. Easter cake
Probamos una mona deliciosa cuando fuimos a Valencia.We tried a delicious Easter cake when we went to Valencia.
a. shin guard
El picador no llevaba mona y el toro le lastimó la pierna.The picador wasn't wearing a shin guard and the bull ended up hurting his leg.
la changa(
chahng
-
gah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (coloquial) (trabajo temporal no calificado) (Río de la Plata)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. odd job
Mi hermano hace changas en la construcción y con eso sobrevive.My brother works odd jobs in construction and that's how he survives.
2. (coloquial) (broma) (Caribe)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Caribe: Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico