vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Menestra" es un sustantivo que se puede traducir como "vegetable stew", y "potaje" es un sustantivo que se puede traducir como "soup". Aprende más sobre la diferencia entre "menestra" y "potaje" a continuación.
la menestra(
meh
-
nehs
-
trah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (culinario)
a. vegetable stew
Si le añades unos trocitos de jamón a la menestra, te va a quedar más gustosa.If you add some pieces of ham to the vegetable stew, it's going to be tastier.
el potaje(
poh
-
tah
-
heh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
a. soup
Mamá, ¿qué hay para comer? - Un buen potaje de lentejas.Mom, what's for dinner? - A hearty lentil soup.
b. stew
El Viernes Santo siempre comíamos un potaje de bacalao, espinacas y garbanzos en casa de la abuela.We always had a stew of salt cod, spinach, and chickpeas at grandma's on Good Friday.
2. (coloquial) (brebaje)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
3. (revoltijo)
a. jumble
La lluvia de ideas acabó siendo un potaje de ideas sin sentido.The brainstorm resulted in a jumble of nonsensical ideas.