vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Lisonjas" es una forma de "lisonja", un sustantivo que se puede traducir como "flattery". "Trocito" es un sustantivo que se puede traducir como "small piece". Aprende más sobre la diferencia entre "lisonjas" y "trocito" a continuación.
la lisonja(
lee
-
sohng
-
hah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (en general)
a. flattery
No te dejes convencer por la lisonja y los falsos halagos.Don't be taken in by flattery and false praise.
b. flattering comment
Las lisonjas de su séquito animaban a la estrella.The star felt encouraged by her entourage's flattering comments.
el trocito(
troh
-
see
-
toh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (en general)
a. small piece
Podríamos poner un trocito de papel debajo de la pata de la mesa para que no se mueva.We could put a small piece of paper under the table leg so that it doesn't move.
b. small fragment
Ten cuidado. Hay trocitos de cristal en el suelo porque se me cayó un jarrón.Careful. There are small fragments of glass on the floor because I dropped a vase.
c. little bit
Vi solo un trocito de película, pero lo suficiente para darme cuenta de que no era para mí.I just saw a little bit of the movie, but enough to realize that it wasn't my cup of tea.
d. small slice (de pastel, jamón, queso)
Venga ya, que por comer un trocito de pastel no vas a engordar.Come on, you're not going to put on weight just for having a small slice of the cake.