vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Lisonjas" es una forma de "lisonja", un sustantivo que se puede traducir como "flattery". "Papacito" es un sustantivo que se puede traducir como "handsome". Aprende más sobre la diferencia entre "lisonjas" y "papacito" a continuación.
la lisonja(
lee
-
sohng
-
hah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (en general)
a. flattery
No te dejes convencer por la lisonja y los falsos halagos.Don't be taken in by flattery and false praise.
b. flattering comment
Las lisonjas de su séquito animaban a la estrella.The star felt encouraged by her entourage's flattering comments.
el papacito(
pah
-
pah
-
see
-
toh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (coloquial) (hombre atractivo) (Latinoamérica)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
2. (coloquial) (nombre de cariño)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. daddy (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Papacito, ¿me compras ese globo rojo?Daddy, will you buy me that red balloon?
b. pop (coloquial) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Yo no quiero ir a la escuela, papacito.I don't want to go to school, pop.