vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Let me know" es una frase que se puede traducir como "avísame", y "either way" es un adverbio que se puede traducir como "de cualquier manera". Aprende más sobre la diferencia entre "let me know" y "either way" a continuación.
let me know(
leht
mi
no
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (notifícame)
a. avísame (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Let me know if you're coming home for dinner.Avísame si vienes a cenar a casa.
2. (infórmame)
a. házmelo saber (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
If there's anything I can do to help, please let me know.Si puedo ayudar en algo, házmelo saber, por favor.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
either way(
ay
-
thuhr
wey
)Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
a. de cualquier manera
Whether he travels now or during the holidays, either way Alfonso plans to take a vacation.Si viaja ahora o durante las fiestas, de cualquier manera Alfonso planea tomar unas vacaciones.
b. sea como sea
Either way, we have to make a difficult decision.Sea como sea, tenemos una decisión difícil.
c. en cualquier caso
Marta could buy the red pants or the skirt. Either way, she will look great tonight.Marta puede comprar los pantalones rojos o la falda. En cualquier caso, se verá fantástica esta noche.