vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Y eso que" es una forma de "y eso que", una frase que se puede traducir como "even though". "Indicativo" es un adjetivo que se puede traducir como "indicative". Aprende más sobre la diferencia entre "indicativo" y "y eso que" a continuación.
indicativo, el indicativo(
een
-
dee
-
kah
-
tee
-
boh
)
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
adjetivo
a. indicative
La caída de la cotización de las acciones es indicativa de la desconfianza que existe.The fall in stock prices is indicative of the current lack of confidence.
a. indicative
La frase "ella canta" está en el modo indicativo.The sentence "she sings" is in the indicative mood.
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
sustantivo masculino
a. indicative
En español el indicativo me resulta mucho más fácil que el subjuntivo.I find the indicative much easier than the subjunctive in Spanish.
a. call sign
La policía llamó por radio a la oficina central y dio su indicativo: delta, romeo, tres, dos.The police officer radioed headquarters and gave her call sign: delta, romeo, three two.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
y eso que(
ee
 
eh
-
soh
 
keh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. even though
Hace mucho frío, y eso que salió el sol.It's freezing, even though the sun's up.
b. in spite of the fact that
No hay atascos en las autopistas, y eso que es hora punta.There are no traffic jams on the freeways, in spite of the fact that it's rush hour.
c. and after
Me quedé dormido. ¡Y eso que el despertador sonó tres veces!I overslept. And after the alarm went off three times!
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.