vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Y eso que" es una forma de "y eso que", una frase que se puede traducir como "even though". "Indicativo" es un adjetivo que se puede traducir como "indicative". Aprende más sobre la diferencia entre "indicativo" y "y eso que" a continuación.
indicativo, el indicativo(
een
-
dee
-
kah
-
tee
-
boh
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
1. (que indica)
a. indicative
La caída de la cotización de las acciones es indicativa de la desconfianza que existe.The fall in stock prices is indicative of the current lack of confidence.
2. (gramática)
a. indicative
La frase "ella canta" está en el modo indicativo.The sentence "she sings" is in the indicative mood.
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
3. (gramática)
a. indicative
En español el indicativo me resulta mucho más fácil que el subjuntivo.I find the indicative much easier than the subjunctive in Spanish.
y eso que(
ee
eh
-
soh
keh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
b. in spite of the fact that
No hay atascos en las autopistas, y eso que es hora punta.There are no traffic jams on the freeways, in spite of the fact that it's rush hour.
c. and after
Me quedé dormido. ¡Y eso que el despertador sonó tres veces!I overslept. And after the alarm went off three times!