RESPUESTA RÁPIDA
"In the meantime" es una frase que se puede traducir como "mientras tanto", y "in the meanwhile" es una frase que se puede traducir como "entre tanto". Aprende más sobre la diferencia entre "in the meantime" y "in the meanwhile" a continuación.
in the meantime(
ihn
 
thuh
 
min
-
taym
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (en general)
a. mientras tanto
Sweep the floor before our guests arrive. In the meantime, I'll check on the turkey.Barre el suelo antes de que lleguen los invitados. Mientas tanto, yo chequeo el pavo.
b. entre tanto
Can you claim us two seats before the movie starts? I'll go buy the popcorn in the meantime.¿Puedes apartarnos dos lugares antes de que empiece la película? Iré a comprar las palomitas entre tanto.
Copyright © Curiosity Media Inc.
in the meanwhile(
ihn
 
thuh
 
min
-
wayl
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (en general)
a. entre tanto
The hostess showed the guests to their tables, and, in the meanwhile, the cooks prepared the appetizers.La anfitriona llevó a los clientes a sus mesas y, entre tanto, los cocineros prepararon los aperitivos.
b. mientras tanto
We'll leave once Daniel gets here. In the meanwhile, would you like a cup of tea?Nos iremos cuando llegue Daniel. Mientras tanto, ¿te gustaría una taza de té?
Copyright © Curiosity Media Inc.